Майский день. Райнер Мария Рильке. с немецкого

Maitag  Rainer Maria Rilke

Still! - Ich h;r, wie an Gel;nden
leicht der Wind vor;berh;pft,
wie die Sonne Strahlenenden
an Syringendolden kn;pft.

Stille rings. Nur ein gebl;hter
Frosch h;lt eine M;ckenjagd,
und ein K;fer schwimmt im aether,
ein lebendiger Smaragd.

Im Ge;st spinnt Silberrhomben
Mutter Spinne Zoll um Zoll,
und von Bl;tenhekatomben
hat die Welt die H;nde voll.

Тишь! Я слышу как колышет
Ветви тихий ветерок,
Как лучами солнце лижет
На сиренях сладкий сок.

Тишина разлита в мире.
Мошки. Жаб живот раздут.
Майский жук плывёт в эфире,
Животворный изумруд.

Серебро росы на ромбах
Паутины, как эфир,
И в цветочных гекатомбах
Майским днём наполнен мир.


Рецензии
Иосиф, увидела, что ты читал мой перевод. Твой мне понравился. Отлично, ритмично.

С тёплым приветом.

Римма Батищева   17.04.2019 11:44     Заявить о нарушении
Римма, а тебе не показалось, что я внёс много отсебятины?

Иосиф Бобровицкий   17.04.2019 15:20   Заявить о нарушении
Перечитаю. Обратила внимание на образность. Кстати, стоило бы там где умлауты, прибавлять е, со знаками читать неудобно. У меня появилась программа, которая позволяет публиковать с умлаутами, но это же надо поставить:)))

Римма Батищева   17.04.2019 15:37   Заявить о нарушении
Перечитала. Не вижу отсебятину, а вижу удачные художественные приёмы.
Конец я выразила иначе (с этими падениями), но утверждать, кто тут прав, не берусь. А ты только читаешь и не высказываешься:))) Лишние рецки мне не нужны, их предостаточно для меня, но мнение знающего человека иптересно. Ведь в основном мои читатели высказываются о русском стихе.

Римма Батищева   17.04.2019 15:43   Заявить о нарушении
Внесла в поиск Hekatombe (посмотри) - я, видимо, права. Разве что тут ты отошёл от Рильке. Падение листьев как жертвоприношения.

Римма Батищева   17.04.2019 15:49   Заявить о нарушении
Римма, я просто знакомлюсь с твоим творчеством. Хвалебные рецензии я не люблю, а конструктивных замечаний пока по твоим стихам у меня не было. Будут, обязательно напишу. Уровень твоего творчества весьма высок и оно очень разнообразно. Я читаю с большим удовольствием.
В русском языке слово "гекатомбы" обычно употребляют как "горы трупов", я посчитал что Рильке его употребил как "обильное цветение".
В Worde есть возможность вставлять символы, но я воспользовался твоей страничкой и скопировал немецкий текст и не обратил внимание, что гласные с
"умляутами" исчезли.

Иосиф Бобровицкий   17.04.2019 19:33   Заявить о нарушении
Твою позицию поняла и принимаю.
Замечания тоже принимаю, отношусь внимательно и корректирую, т.к. замечают что-то толковые авторы.
Хвалю с удовольствием, если нравится, если не очень, а это мой постоянный контакт, пишу что-то нейтральное, обижать не умею:))) Могу в личке что-то посоветовать.

Римма Батищева   17.04.2019 19:50   Заявить о нарушении