Сонет 6 Сэмюэль Даниэл
Нахмурит брови… очи – мёд и страсть.
В улыбке смесь гордыни с тайным роком,
О, эта удивительная власть.
Когда она, стыдливо и покорно,
Ступает лугом в сонме тишины,
Все, восхищаясь, видят в ней мадонну,
И святостью её удивлены.
Сошлись в её челе в наивной битве
Честь с красотой – заклятые друзья…
Соединившись в благостной молитве…
Смотрю влюблённо, умолчать нельзя-
Кокетка покорила ум мужской.
Рассудочность убита красотой.
(вольный перевод)
Sonnet VI (from “Delia”)
Fair is my love, and cruel as she's fair;
Her brow shades frowns although her eyes are sunny;
Her smiles are lightning though her pride despair;
And her disdains are gall, her favours honey;
A modest maid, decked with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, designed a saint above.
Chastity and beauty, which were deadly foes,
Live reconciled friends within her brow;
And had she pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
O had she not been fair and thus unkind,
My Muse had slept and none had known my mind!
Свидетельство о публикации №119041307187
Мне понравилось!)
Итон Рэй 15.04.2019 18:47 Заявить о нарушении
Роберта 2 15.04.2019 19:12 Заявить о нарушении
Итон Рэй 15.04.2019 19:19 Заявить о нарушении