Сонет 6 Сэмюэль Даниэл

Любовь-любовь, премилая жестокость -
Нахмурит брови… очи – мёд и страсть.
В улыбке смесь гордыни с тайным роком,
О, эта удивительная  власть.
Когда она, стыдливо и покорно,
Ступает лугом в сонме тишины,
Все, восхищаясь, видят в ней мадонну,
И святостью её удивлены.
Сошлись в её челе в наивной битве
Честь с красотой – заклятые друзья…
Соединившись в благостной молитве…
Смотрю влюблённо, умолчать нельзя-
Кокетка покорила  ум мужской.
Рассудочность убита красотой.

(вольный перевод)

Sonnet VI (from “Delia”)

Fair is my love, and cruel as she's fair;
Her brow shades frowns although her eyes are sunny;
Her smiles are lightning though her pride despair;
And her disdains are gall, her favours honey;
A modest maid, decked with a blush of honour,
Whose feet do tread green paths of youth and love;
The wonder of all eyes that look upon her,
Sacred on earth, designed a saint above.
Chastity and beauty, which were deadly foes,
Live reconciled friends within her brow;
And had she pity to conjoin with those,
Then who had heard the plaints I utter now?
O had she not been fair and thus unkind,
My Muse had slept and none had known my mind!


Рецензии
А я даже сравнивать не буду с оригиналом! Это ведь не подстрочный перевод, а адаптированный, поэтому автор может делать его свободно, сохраняя лишь основные идеи оригинала.
Мне понравилось!)

Итон Рэй   15.04.2019 18:47     Заявить о нарушении
Спасибо Итон, или Рэй? Не определилась, что мне больше нравится.

Роберта 2   15.04.2019 19:12   Заявить о нарушении
Всё равно, называй хоть горшком, только в печь не сажай.)))

Итон Рэй   15.04.2019 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.