Из Роберта Геррика. H-640. Дитя

  H-640. Дитя

Здесь смежил младенец веки,
Убаюканный навеки;
Помолись и тихо стой,
Не тревожь его покой.

  640. Upon a child
 
Here a pretty Baby lies
Sung asleep with Lullabies:
Pray be silent, and not stirre
Th'easie earth that covers her.


Рецензии
Третья строка тяжеловато читается. "Помолчим, молясь" слышится как "Помолчи, молясь" – может быть, так и написать? Вместо "пусть спит" трудно что-то предложить. Но хорошо бы передать, что рядом с "лёгкою землёй" надо стоять, не шелохнувшись, и даже молиться молча, чтобы не потревожить вечный покой малыша.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.04.2019 08:46     Заявить о нарушении
Спасибо! Концовка тут сложная для двух строк на русском, Pray be silent в 3-й - обращение "Молю, помолчите", not stirre дальше - "не шевели", не тревожь т.е. лёгкую землю над младенцем. Всё вместе это, как Вы правильно отметили - стоять молча и не шелохнуться, чтоб покой не потревожить. У меня был вариант несколько в общем виде "Не тревожь ничем земного Лёгкого его покрова", читается хорошо, но смущает "его" в 4-й, хотя м.б. это и допустимо ("покров" здесь - покрывало, т.е. лёгкая земля здесь укрывает младенца).
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.04.2019 12:01   Заявить о нарушении
Первые две м.б. так:
Помолившись, тихо стой,
Не тревожь его покой.

Юрий Ерусалимский   16.08.2023 01:08   Заявить о нарушении
Помолиться тоже бы надо молча... Но, наверное, можно и так.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   16.08.2023 11:44   Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, в полном виде - молча молись и стой тихо, но не влезает.
Наверное, если так, то лучше "и" - Помолись и тихо стой.
Поставлю так, было:
Помолчим, молясь, - пусть спит,
Лёгкою землёй укрыт.

Юрий Ерусалимский   16.08.2023 20:16   Заявить о нарушении