Уильям Шекспир. Сонет 29. Перевод

Когда я, презираемый изгой,
Страдая от нужды и неудач, 
Гляжу на избалованных судьбой,
Глухому небу и мольбу и плач 
Пытаюсь донести, прося мне дать
Надежд, друзей, как у счастливцев тех,
Возможностей, богатства; но, видать,    
Мне не подарит бог таких утех;
Себя почти что проклиная сам,
Я, вспоминая о тебе, парю, -
Как жаворонок в небе по утрам,
Поднявшийся с земли встречать зарю, -
Осознавая счастье быть вдвоём:
Судьбой не поменяюсь с королём.    

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии