Константин Балмонт - Цветы нарцисса

Константин Бальмонт
Цветы нарцисса

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ЦВЕТА НА НАРЦИСА

Сякаш от нежния камък изсечени,
бдят над вода венчелистчета сведени.   
В образа свой непрекъснато втренчени,
кротко цветята в дълбокото вгледани.

Трепетно тихо над тях е сияние,
двойно белеят, растат очертания.
Вгледани в дъното неми цветя, --
виждаха, виждаха те Красота!

С багра червена сърце изрисувано,
тайнствено скрило е златни признания.
В себе си то безвъзвратно е влюбено,
мръзне, бледнее в мечти неизказани.

Верен цветецът с мечтата сгодява се,
любейки блян, със Смъртта той венчава се.   
Миг, -- и от щастие чезнат цветя,
щом са познали в света Красота!

1897
Превод: 04.04.2019 г.

--------------------------------------

СЯкаш от нЕжния кАмък изсЕчени,
бдЯт над водА венчелИстчета свЕдени.   
В Образа свОй непрекЪснато втрЕнчени,
крОтко цветЯта в дълбОкото вглЕдани.

ТрЕпетно тИхо над тЯх е сиЯние,
двОйно белЕят, растАт очертАния.
ВглЕдани в дЪното нЕми цветЯ, --
вИждаха, вИждаха тЕ КрасотА!

С бАгра червЕна сърцЕ изрисУвано,
тАйнствено скрИло е злАтни признАния.
В сЕбе си тО безвъзврАтно е влЮбено,
мрЪзне, бледнЕе в мечтИ неизкАзани.

ВеЕрен цветЕцът с мечтАта сгодЯва се,
лЮбейки блЯн, със СмърттА той венчАва се.   
МИг, -- и от щАстие чЕзнат цветЯ,
щОм са познАли в светА КрасотА!

-----------------------------------------------

Цветы нарцисса

Точно из легкого камня иссечены,
В воду глядят лепестки белоснежные.
Собственным образом пристально встречены,
Вглубь заглянули цветы безмятежные.

Мягкое млеет на них трепетание,
Двойственно-бледны, растут очертания.
Вглубь заглянули немые цветы,—
Поняли, поняли свет Красоты!

Сердце, багряной чертой окаймленное,
Тайно хранит золотые признания.
Только в себя невозвратно-влюбленное,
Стынет, бледнеет, в мечтах без названия.

С чистою грезой цветок обручается,
Грезу любя, он со Смертью венчается.
Миг,— и от счастия гаснут цветы,—
Как они поняли свет Красоты!

1897
Фото из Нета


Рецензии