Дон Патерсон. Дождь

люблю кино, где вначале дождь;
дождь на стекле выбивает дрожь
иль делает платье темным насквозь 
иль омывает лицо вместо слез;

протяжные звуки - грома раскаты
до первого слова, до первого такта
до действий и до упреков в измене
и до того, как покажут сцену

где женщина тихо сидит одна
и рядом молчит  телефон у окна
иль мокрое платье лежит в траве
иль кто-то бежит через мост во мгле

всему, что последует дальше, исток,
той  роковой воды поток
каким бы затянутым не был фильм
он точно уже не будет плохим

и когда в его речи акцент мелькнет
иль в кадр оператор случайно нырнет
или в ее словесных потоках
узнаем мы пьесы известной строки

я весь в предчувствии сцены ночи
где холод и грязь в канаве сточной
аптека с горящим неоном огней
и я читаю слова на ней:

забудь чернила, молоко и кровь -
все смыто проливным дождем, чтоб вновь
мы стали чистыми, оттуда выходя,
мы все сыны и дочери дождя

И ничего, ничто не значит для меня.



Rain   by Don Paterson

I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame

to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,

and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,

so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,

I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:

forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters


and none of this, none of this matters.


Рецензии
Позвольте, Елена, высказать кое-какие соображения, в соответствии с моими предпочтениями. Во-первых, я бы пытался сохранить ритм оригинала - всё и дело-то в том, что говорится упруго-легко (думаю, что изменение размера всё-таки допустимо):

I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

люблю кино, где вначале дождь; - почему бы не написать, например,
люблю когда в начале дождь (или "фильма" - что хуже), а потом "догонять".
Что касается streaming down her upturned face - скорее всего речь идёт о том, что на дождь не обращается внимания, на то, что вода течет по лицу - эмоции "захлёстывают" ("вместо слёз" - Ваша фантазия: слишком конкретный смысл для перевода высказывания общего характера) - это к примеру.
Моё понимание условия достижения высокого качества перевода - обязательность эмоционального проникновения, настроя на авторскую волну и, по возможности, сохранение авторского стиля на другом языке. В данном случае сделать это чрезвычайно сложно - надо ещё докапываться до основной идеи. Интересное произведение, и, на мой взгляд, полезно было бы ещё поработать над переводом, когда уже многое понято и примерено.
Всего доброго!


Вячеслав Чистяков   12.04.2019 14:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за очень полезные и конструктивные замечания. Я пыталась сохранить ритм, но абсолютной точности так и не достигла. По поводу первой строчки - здесь, как мне кажется, все-таки необходимо сохранить оба слова: и дождь, конечно, и кино (фильм).
С этим пресловутым запрокинутым лицом я билась-билась, но пока так ничего и не добилась. Для меня это сложным оказалось. Было би интересно увидеть перевод, где все получилось.

Елена Рапли   12.04.2019 14:47   Заявить о нарушении
Мне тоже хотелось бы это перевести. Если получится, я дам Вам знать. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   12.04.2019 14:54   Заявить о нарушении
С нетерпением буду ждать. Удачи!

Елена Рапли   12.04.2019 15:02   Заявить о нарушении
Перевёл, Елена, как мне видится:
http://www.stihi.ru/2019/04/15/1097

Вячеслав Чистяков   15.04.2019 06:10   Заявить о нарушении
Вячеслав, если бы я не читала другие ваши переводы, то я сказала бы "молодец", а так - не скажу. Мне матрона не понравилась, личико, и еще что-то.
Но, вообще, я считаю, это не то стихотворение, чтобы тратить время на его перевод. Мне просто захотелось перевести что-нибудь современное, и вот это попалось на глаза и мучиться с ним пришлось. А так-то само по себе стихотворение очень претенциозное.
Но я не профессионал - не литератор, не поэт, не критик, не филолог. Я переводчик-любитель. Хобби это. Так что вы можете не обращать внимания на мои слова )).
У меня к вам просьбы - если бы у вас было время почитать мои попытки перевода книги Рут Падел "Дарвин. Жизнь в стихах", (хоть кусочки из того, что я там повыставляла) и написать мне вашу строгую критику, то я была бы очень признательна. Я уже начала там переделывать снова черновой вариант, но все равно - не так. И, главное, зачем это я делаю? Кому нибудь будет интересно читать это, как по-вашему?
Спасибо.

Елена Рапли   15.04.2019 10:41   Заявить о нарушении
Я почитаю о чём Вы написали, - мне нравится, когда люди хотят что-то сделать как велит душа, - и скажу своё частное мнение; правда, боюсь, не очень скоро - так получается. С "матроной", да и с другими образами, как мне кажется, в данном контексте можно обращаться достаточно свободно - это просто не имеет значения, как заблагорассудится. Где-то за границей я купил книжку Патерсона "40 сонетов", но всё, на мой взгляд, в ней мне к сожалению не понравилось - то натужно, то недостаточно тщательно выражается мысль, как бы говоря читателю: знаете я - поэт, и что бы я ни написал, всё классно.

Вячеслав Чистяков   15.04.2019 11:46   Заявить о нарушении
Вот-вот, именно это я и имело ввиду под словом "претенциозно". Так что здесь наши мнения совпадают! Так что, и вы и правы - если он считает, что может написать все, что хочет, и все это будет гениально, то и перевести его можно так же. ))

По поводу посмотреть мои попытки - конечно, как будет время и желание.

Всего доброго!

Елена Рапли   15.04.2019 12:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.