Ривкеле Еврейское танго - Rebeka Yiddish Tango

Это перевод с идиш песни Rivkele/Rebeka Yiddish Tango

Музыка:  Зигмунд Биалостоки* (на фото).

Автор текста и время его создания неизвестны.

Публикуемый здесь идишевский текст песни и его перевод на русский по существу и в корне отличен от известного и популярного текста на польском, созданного в 1932г  Анджеем Властом** (Густав Баумриттер), под названием  “Rebeka” и с той же мелодией Зигмунда Биалостоки. Песня та была о несчастной любви бедной еврейской продавщицы к богатому и женатому красавцу поляку, которому она продала коробку сигарет и больше его не видела. (Подробно о песне с этим текстом см. по адресу, указанному в рецензии Валентина Борисова, т.к. здесь адрес не отражается. Валентин Борисов и раскрыл мне историю этой песни, за что я ему весьма признателен.)

Идишевский текст песни, хоть он на ту же мелодию и там та же героиня, но песня совсем о другом, очень интересном и важном в то время. Кто автор стихов и когда написаны - неизвестно.

Послушайте песню на идиш в оригинале:

https://m.youtube.com/watch?v=ENSFSYqqfOk. 
(в исполнении  Olga Avigail Mieleszczuk)

Текст перевода с идиш на русский:

Ее увидел    в этой лавке
Как-то   за прилавком,
-  Я  закупить – сказал он, -  все хочу,
И часто с нею   там бывал он,
И как-то раз   ей так сказал он,

- МоЕю будь, тебя озолочу!
В местечке нашем  я пан  высший
Братьям твоим  нищим,
Но королевой сделаю тебя,
Твоё приданное простое:
С Церковью пойти святою,
И в свой дворец    тогда введу тебя

               - Быть может, ты мой суженный,
               Слова, девице нужные,
               Прекрасны,  но семья мне дорога, -
               И мой отец, и мать моя,
               И вся семья, и вся родня
               Меня покинут - нАвсегда

                - Ишь,  Ривкеле чудесная,
                Красавица известная,
                Сбежала с гоем*** из дому навек,
                Но не в синагОгу,   
                А в церковь к ним, к их Богу,
                Позор ей, и - вовек!

                И местечко наше 
                В страхе жить вдруг станет
                и в ужасе большом,
                И отец, и мать
                рыдать не перестанут,               
                И брат мой, и сестра,
                и весь наш дом

               - Друг милый и любезный,
               Слова твои прелестны,
               И речь твоя учтива и проста,
               Но любовь такая,
               Чистая, святая,
               Останется лишь, как мечта…

* Зигмунд Бьялостоки (1897 – 1942)- польский еврейский музыкант, композитор, пианист, дирижёр в Варшаве, убит в 1942 г. в Варшавском гетто.

** Анджей Власт** (Густав Баумриттер) - (1895~1942/1943) - польский еврейский поэт песенник, либретист и театральный деятель. Убит в1842 или в 1943г. в Варшавском Гетто.

*** Гой (идиш) – не еврей, чужой


———————————————————————————————————————-

Оригинальный текст, представленный с помощью транслитерации текста с идишевским алфавитом:

https://lyricstranslate.com/en/rivkele-rivkele.html-1

Tzum ershtn mul ot ir gezeyn
Un ir geveyn aleyn,
Ven er hot gekoyftr dos gevolt
Un zeyt shoyn dan
Flegt er nisht optretn
Upt nor ba ir gebetn:
- Zay mayn, ikh shit dir un mit gold!

- Ikh bin der puritz
Fun gantze shtaytl,
leyg dayn kaptzunish kleydl,
Vart, a bat molke makh ikh dir,
Ikh vil gur fun dir,
Gur a Klein nodn:
Zolst du sikh fur mir upshmotn!
Un mayn palatzn nemekh dir tzu zikh

- Oy du mayn bashekhter,
Dayne zise verter,
Zenen azoy sheyn vi du,
Ober tate-mame un der gontze shtaytl
Sholtn velt mikh:

- Rivkale du kleyne,
Du tzniudeke sheyne,
iz unklyofn mit a goy,
Un nit  unshtut a shul, gur in a kloyster dort

Oy, iymer, a gevolt! a geshrey!
In shtaytl oy dus vet zayn!
Zeir groyl
Der tate-mame es veynt,
Der brider-shvester un oykh,
Des gantze a oyz

Dus is, myn basherter,
Zayne zise verter
Zoln blabn heylik rayn,
Uber undzer libe,
Undzer heylike libe,
Zol bloyz a khulem zayn


Рецензии
Добрый вечер.
Спасибо за Ваш труд. Хочу немного подробнее рассказать о песне.
На указанном Вами сайте автором действительно значится Зигмунт Белостоцкий. Но он - автор музыки. А стихи написал Анджей Власт (Густав Баумриттер), который был необычайно известным, удачливым и плодовитым поэтом-песенником, автором многих самых знаменитых шлягеров довоенной Польши (в том числе популярной и у нас песни «У самовара я и моя Маша»).
Увы, и Белостоцкий, и Власт принадлежали к неправильному с точки зрения гитлеровцев народу, и оба погибли в гетто во время Второй мировой.
Оригинальный текст создан на польском языке. Существуют различные варианты переводов, в том числе тот, который Вы опубликовали. Вот только он не имеет никакого отношения к оригиналу.
Вот полный вариант песни в исполнении Зофии Терне:
http://www.youtube.com/watch?v=aocFiuR1_TU&ysclid=m0l97mgy4s328375272
А вот подстрочный перевод:
Я видела тебя первый раз в жизни, и моё сердце тихо шепнуло мне украдкой: «Это Он». И неизвестно почему — ты ведь здесь чужак, в городке ведь много других парней — тебя я запомнила всего. Ты купил у меня сигареты «Ergo», и в нашем магазинчике, обычно таком шумном, вдруг смолкли все звуки. Улыбнувшись, ты сказал мне: «Адью». Ах, как же мне жаль, что я тогда тебя не знала…

Припев:
О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… Ты ведь не знаешь о том, что бедная Ребекка молча ждёт, чтобы ты приехал за ней совсем один и забрал её — женою своей — куда-нибудь далеко, к воротам дворца.
Этот крик, и суматоха, и это чудо — Боже мой, представляю себе! На рынке полно народу, а на мне блестящий, белый свадебный наряд. О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь.

И я помню день, уже ближе к вечеру: я шла к колодцу умыться, а ты как раз приехал на машине. И рядом с тобой сидела она, жена твоя или невеста, а я смотрела на вас, словно бы во мгле. Голова моя закружилась — у меня ведь такое слабое здоровье — и что-то глубоко в сердце сжалось. Я рухнула на мостовую, прямо тебе под ноги. Приводя меня в чувство, ты спросил меня голосом, полным тревоги: «Что с вами?»

Припев:
О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь.

Подробнее об этой песне можно узнать по ссылке
http://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0l8ezvo8g977255076



Викентий Борисов   02.09.2024 20:09     Заявить о нарушении
Доброе утро,
Я знал из разных источников, что есть два варианта текста этой песни на музыку Зигмунта Белостоцкого: «христианский» на польском, наиболее распространённый в довоенной Польше, и еврейский на идиш. Я искал христианский текст, не для перевода, а для сопоставления с еврейским, но не нашёл, и поэтому я очень благодарен Вам, что Вы предоставили мне его и историю его создания. Теперь ясно, что это два совершенно разных текста, и ни один из них не является переводом с другого, хотя оба представляют романтическую историю любви между простой еврейской девушкой и польским принцем. Сравнивая эти два текста, могу сказать с учётом моего знания обстоятельств и из личного опыта, что еврейская версия истории намного более реалистична.

К сожалению, автор текста на идиш неизвестен, а текст я знаю только по изумительному исполнению Ольги Авигаль Миелесчук (Olga Avigail Mieleszczuk). В письменном виде я его не нашёл, а хорошо понять текст на идиш по устному исполнению тяжело, учитывая сильное различие акцентов для разных еврейских общин, и это единственный случай, когда мне пришлось делать перевод с идиш, воспользовавшись подстрочным переводом на английский (его источник я указал).
Ещё раз примите мою благодарность за предоставление мне ценой информации.

С уважением,

Иной   03.09.2024 08:01   Заявить о нарушении
это те ссылки, о которых я писал в сообщениях

Викентий Борисов   06.09.2024 10:25   Заявить о нарушении
Очень благодарен Вам за ссылки, которые Вы мне прислали, я их обязательно посмотрю и послушаю.
Спасибо большое!

Иной   07.09.2024 09:21   Заявить о нарушении
В силу того, что некоторые ссылки не отображаются в самом тексте публикации, я привожу их в переписке по рецензии:

Немного об истории еврейской версии текста песни:
http://www.polishjewishcabaret.com/2011/04/ben-chasin-remembers-street-singers.html

http://www.polishjewishcabaret.com/2013/03/rivkele-rywkele-yiddish-version-of.html

Немного об истории польской версии текста песни, любезно присланной мне Викентием Борисовым, автором этой рецензии:
http://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0qduuwjog899531592

Иной   07.09.2024 13:01   Заявить о нарушении