Элла Уилер Уилкокс. Одиночество

Смейся –  весь мир смеется;
Заплачь – никто не придет.
На земле мы берем веселье взаем,
Только горе у всех свое.

Пой - отзовутся горы;
Вздохни – ни вздоха нигде;
Эхо ловит вокруг ликующий звук,
Но молчит о твоей беде.
 
Счастлив – и рядом люди;
Горюешь – брошен. Закон!
Всем хлебнуть бы полней удачи твоей -
Никому не нужен твой стон.

Рад – и в друзьях весь город;
Грустишь – их ветер унёс.
Вкус нектара с тобой разделит любой,
Но один ты над чашей слёз.

Празднуй – и дом твой полон;
В пост – опустел невзначай.
Богатей и делись –  но кончится жизнь
И один ты ступишь на край.

Где-то в чертогах света
Есть место всем и всему.
Но проходы тесны - сквозь боль мы должны
Пробираться по одному.

-----

Ella Wheeler Wilcox
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
 
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
 
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.


Рецензии
Ида, всегда остерегался поэтических переводов. Потому, что я не знаю никаких языков и не могу сравнивать перевод с оригиналом. Сейчас решился. Вопрос чисто ради любопытства, надо ли в точности сохранять в переводе ритмику, рифмовку, ну и другие характеристики оригинала?
А вообще-то мне понравилось - мысль понятна, настроение передано соответственно теме. Спасибо Ида.

Эрнст Меймухин   13.02.2021 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Эрнст. А что касается переводов, то дело каждого переводчика, что из перечисленного Вами сохранять, а что - нет. Я обычно сохраняю ритм и размер оригинала, если есть возможность - то стараюсь сделать хоть некоторые рифмы созвучными оригиналу. Если рифмы у автора точные, то такими эе должны быть рифмы в переводе. Но обычно бывает так, что погонишься за формой - упустишь что-то важное смысловое, погонишься за смыслом - пострадает форма... Ищешь компромисс.

Ида Лабен   14.02.2021 00:43   Заявить о нарушении
Спасибо Ида за разъяснение. Да, этот поиск компромисса между формой и содержанием мне тоже знаком.

Эрнст Меймухин   14.02.2021 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.