Soft as the massacre of Suns by Emily Dickinson

Нежнейшей резью зорь паду
От сабель склона дня





[Ричард Сьюолл говорит, что этот обрывок листка
имеет «целостность хайку» и продолжает:
"Десятью словами, их звуком и ритмом с идеальным контролем,
передаётся потрясающее безмолвие захватывающих закатов,
обострённое ощущением ужасающей космической власти,
с редкой законченностью в этом крохотно-громадном стихотворении."]

Из десятка вариантов перевода выбрал наиболее достойный
и стиха, и комментария.

*********************************
Soft as the massacre of Suns by Emily Dickinson

Soft as the massacre of Suns
By Evening's Sabres slain


Рецензии