Лопе де Вега, Рифмы, Сонет 148

Скатилось Солнце, первая звезда
Зажглась, даря земле своё сиянье.
И лавровых ветвей благоуханье,
С предгорий ветерок принёс сюда.

Люсинда уж спала. Амур, всегда
Оказывал мне помощь и вниманье,
И в эту ночь узрев мои мечтанья,
Взглянув на звёзды вымолвил тогда:

«Прекраснейшая мать*, послушай сына;
Душа идальго в заключеньи вечном,
Её бы ты на волю отпустила!»

И словно услыхав Амура речи,
Во сне меня Люсинда обхватила,
Чтоб все мои мечты отнять беспечно.

25.03.2019


Soneto 148
Suspenso aquel divino movimiento
del sol de sus estrellas celestiales,
encendida la nieve en dos corales,
al pie de un lauro, haciendo son el viento,

durmio Lucinda, y el Amor atento
a la causa amorosa de mis males,
dijo, alzando la voz, palabras tales
que parece que hurto mi pensamiento:

«Venus, hermosa y dulce madre mia,
con Psiques andaras de nuevo en puntos;
esta es carcel de amor, ya tengo dueno».

Oyo Lucinda lo que Amor decia,
y abrazando al rapaz, durmieron juntos
para quitarme eternamente el sueno.


* Венера - богиня красоты, плотской любви и т.д. Мать Амура.

Спящая девушка,
Висенте Ромеро Редондо(1956, Мадрид, Испания)


Рецензии
Разве Амур этого хотел от спящей Люсинды???
Или она решила проявить инициативу... спросонок?))или она спящей прикидывалась просто?)))
Разулыбалась... сонету твоему)))точнее, лопедевегиному в твоей версии!)
📝👥
Обнимаю
тепло-тепло,

Ариша Сергеева   26.03.2019 20:55     Заявить о нарушении
Нет, она на подсознательном уровне почувствовала, что могут освободитьеё возлюбленного от её чар. И сковала во сне его в своих объятиях так. что он о других думать перестал. Жизненный момент, что нет, разве?!...

Константин Жолудев   26.03.2019 21:15   Заявить о нарушении
Вот теперь поняла!))
Ты молодец, Костя, благодаря тебе читатели знакомятся и с сонетами прекрасными, и с живописью!!!
📝👍

Ариша Сергеева   26.03.2019 21:23   Заявить о нарушении
Плохо что сразу непонятно. Значит перевод не очень. Ну я ещё покручу его, но этот смысл по другому тяжело передать... Будет наверное не по-моему, надо полностью два четворостишья переписывать одной рифмой. нет ну можно конечно. С Шекспом так и было ни один раз. Но Лопе пусть отлежиться, я его полностью переводить не хочу. Испанский во-первых во вторых не ставил себе такой задачи, беру что смысл интересней и те что прикольней, желательно ещё не переведённые раньше.

Константин Жолудев   26.03.2019 21:41   Заявить о нарушении