The Beatles. Hey Bulldog. Эй, бульдог

Эквиритмический перевод песни “Hey Bulldog” группы The Beatles с альбома «Yellow Submarine» (1969)

Песня написана Джоном Ленноном и записана 11 февраля 1968 года. Во время записи песни Пол Маккартни неожиданно для остальных стал лаять и следующие строки, изначально записанные как «Hey Bullfrog» («Эй, лягушка-бык») были изменены на «Hey Bulldog» (Эй, бульдог), что и стало названием песни. Маккартни вспоминал: «Это одна из песен Джона, я помог ему довести её в студии, но в основном это его вещь. Там ещё в конце небольшая перепалка между нами, мы слегка поваляли дурака. Мы старались в каждой песне придумать что-то новое, потому что считали: зачем делать что-то похожим на сделанное в прошлый раз? Ведь мы это уже сделали. Мы как бы взбирались по лестнице, и нам незачем было спускаться на предыдущую ступеньку или даже оставаться на той же, когда можно было подняться на следующую.» Во время записи песни группу снимали за работой в студии и отснятые материалы вошли в промофильм. Песня вошла в саундтрек анимационного фильма «Жёлтая подводная лодка», вышедшего в январе 1969 года. В фильме «ливерпульскую четвёрку» преследует связка из четырёх синих бульдогов, а «битлы» прячутся от них в механическом пианино. Песню перепевали многие исполнители и коллективы, среди которых Элис Купер, Манфред Манн, Джефф Линн и др.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=M4vbJQ-MrKo (http://www.stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=g6DVE305g0s (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=Tt4f5zzGGjA (http://www.stihi.ru/) (Manfred Mann's Earth Band)
http://www.youtube.com/watch?v=X9XawVhxyqA (http://www.stihi.ru/) (Alice Cooper)
http://www.youtube.com/watch?v=sxqzMYjjkW8 (http://www.stihi.ru/) (Dave Grohl + Jeff Lynne)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2019/03/
04-the-beatles-hey-bulldog.mp3

ЭЙ, БУЛЬДОГ
(перевод Евгения Соловьева)

Шавка
Мокнет под дождём.
Жаба
Виновата в том.
Порою счастье измеряют в сотнях миль.
С чего ты взял, что по-особенному мил?

Детский
Разум не поймёшь.
Держишь
В потных ручках нож.
Порой невинность измеряется в годах.
Не знаешь ты, что значит вслушиваться в страх.

Поболтай со мной.
Поболтай со мной.
Поболтай со мной.
Одинок — так поболтай со мной.

Гигант
Вышел ночью в парк.
Вигвам
Испугал тот мрак.
Быть одиночеству ты можешь мерой сам.
Ты думаешь, что знаешь, но не верь глазам.

Поболтай со мной.
Поболтай со мной.
Поболтай со мной.
Одинок — так поболтай со мной.

А-у, ваф-ваф!
Эй, бульдог! Эй, бульдог!
Эй, бульдог! Эй, бульдог!

Эй, друг, что это?
Гав!
Что ты сказал?
Сказал «Гав!
Что знаешь ещё?
Вау-у-у, а-ха-ха
Ты сделал это, добился!
Точно, чувак!
Точно! Добился!
Не смотри на меня, у меня десять детей!
Ах-ха! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Успокойся!
Ладно!
Тихо!

Эй, бульдог!

————————
HEY BULLDOG
(Lennon–McCartney)

Sheepdog
Standing in the rain
Bullfrog
Doing it again
Some kind of happiness is measured out in miles
What makes you think you’re something special when you smile?

Child-like
No one understands
Jack knife
In your sweaty hands
Some kind of innocence is measured out in years
You don’t know what it’s like to listen to your fears

You can talk to me
You can talk to me
You can talk to me
If you’re lonely you can talk to me

Big man
Walking in the park
Wigwam
Frightened of the dark
Some kind of solitude is measured out in you
You think you know it but you haven’t got a clue

You can talk to me
You can talk to me
You can talk to me
If you’re lonely you can talk to me

Wahoo woof! Woof!
Hey bulldog! Hey bulldog!
Hey bulldog! Hey bulldog!

Hey man, what’s that boy?
Woof!
What do you say?
I said «woof!»
You know anymore?
Wooaah ha ha ha!
You’ve got it, that’s it, you had it!
That’s it, man, woo!
That’s it! You’ve got it!
Don’t look at me man, I only have ten children
Ah ho! Ha ha ha ha ha ha!
Quiet boy, quiet!
Okay
Quiet!

Hey bulldog!


Рецензии
Женя, в своё время в рецензии на мой перевод "Бульдога" ты жалел, что тебе твой проект-марафон не позволял тогда перевести эту (и другие) песню "Битлз". Время пришло. За это время ты приучил не удивляться твоему терпению и трудолюбию.
В наших переводах много похожего, и рифмы, и слова. Некоторые фразы (например, "мокнет под дождём", я помню по своему черновику.
Но есть и отличие. В оригинале в первых двух куплетах ударение (и рифма) приходятся на вторые слоги (dog/frog, like/knife), в третьем - наоборот (Big man/Wigwam). Ты в своём переводе пошёл другим путём. Кстати, как и я, но только в третьем куплете, где не так заметно. Если подходить строго, мы отклонились от ритма оригинала...
Ещё хотелось бы сохранить повтор Some kind во всех трёх куплетах, но не получилось.

Иван Яков   13.04.2019 14:12     Заявить о нарушении
Иван, я уже за 5 лет и забыл, что рецензировал твой перевод. Даже неловко, что у нас так много совпадений. С ударениями я не совсем согласен - в Sheepdog, Bullfrog, Childlike И Jackknife ударение на первый слог, а рифма - на второй. Так что у меня сомнения вызывал третий куплет, но тут ничего не поделаешь - иначе далеко от текста уйдёшь. У тебя несколько вариантов припева, но "Если не с кем, Поделись со мной" мне больше всего понравился. Some kind (Порой) я действительно хотел сохранить везде, и был вариант, но "одиночество" как-то коряво ложилось, так что пришлось пожертвовать.

Полвека Назад   13.04.2019 17:43   Заявить о нарушении
По ударениям: получается, эти рифмы диссонансные (если рифмуется неударный слог).Я же исходил из того, что слова в рифмах составные и поэтому слоги в них равноударные. В твоём переводе рифмуется больше ударный (первый)слог.
Я же приучен с детства носовским "Незнайкой" к рифмовке только ударных слогов. Вспомнил оттуда диссонансную рифму Незнайки на слово палка - селёдка :)
Мне трудно признать диссонансную рифму, ещё сложнее - применять её. Хотя, получается, именно в моих куплетах ритм оригинала не соблюдён. Но на слух мне так не кажется, "ухо не режет". Те же слова "Эй, бульдог" в оригинале звучат как по-русски, с ударением на втором слоге.

Иван Яков   13.04.2019 21:15   Заявить о нарушении
Я тоже считаю, что слоги равноударные, и не люблю такие. Потому что очень часто, например "midnight" даже в одной песне могут ударяться по-разному, и рифмуются даже ударные с безударными (Харрисон это любит). Поэтому к тебе претензий не имею, и наше "гигант-вигвам" считаю вполне нормальным вариантом.

Полвека Назад   13.04.2019 22:36   Заявить о нарушении