She died at play, by Emily Dickinson

В игре ушло,
Скакнув за склон
Как пёстрый гон часов,
И ярко пав - как смены круг
На ложе из цветов.

Брело холмами как двойник
Сегодня, и вчера,
И серебром был убран лик
Как брезг его чела.





*********************************
She died at play, by Emily Dickinson

She died at play,               
Gambolled away               
Her lease of spotted hours,               
Then sank as gaily as a Turn               
Upon a Couch of flowers.               

Her ghost strolled softly o'er the hill      
Yesterday, and Today,               
Her vestments as the silver fleece --       
Her countenance as spray.               


Рецензии
Зацепили вы меня переводом, решила тоже попробовать. Не могу сказать, что удачно, но решила поделиться своим вариантом:

Она умерла играя.

Она умерла играя,
Резвясь и прочь убегая,
Закончились ее часы,
Теперь ей радостно тонуть,
И ложе ее – цветы.

Бродит призраком по холму,
Вчера и сегодня она,
Вуаль подобная серебру,
И одежда ее – туман.

Творческих успехов, с уважением, Татьяна

Татьяна Катрич   23.03.2019 21:50     Заявить о нарушении
С этого начинают все, кто пытается переводить Эм.Дикинсон.
Разбор полётов, чур, без обид:
1. Ни ритм, ни размер авторского стиха Вами не соблюдены,
т.е. нет самого важного - мелодии, музыки оригинала.
2. "She", "her" не обязательны к переводу как "она", "её",
так как все комментаторы-дикинсоноведы сходятся во мнении,
что речь идёт о Солнце и Луне, светящей отражённым светом
Солнца ночью. Чтобы соблюсти двойственность, я перевёл -
"оно, светило".
Вот теперь попробуйте переделать свой перевод,-
если хотите, конечно.
Иногда вместо развёрнутого комментария,
порою большего объёма, чем само стихотворение,
я ставлю иллюстрацию как подсказку-ключ к стиху,-
Вы заметили, что ни Солнце, ни Луна не названы прямо?

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   23.03.2019 22:32   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, ну какие обиды. Я не перевожу стихов, и мой перевод абсолютно плоский. Но я и хотела перевести, так, как будто речь идет о женщине. Следовать за Вами было было бы глуповато. То, что речь идет о Луне было понятно и из вашего перевода, и из самого стиха. Согласна, что музыка ее мной не соблюдена совсем, но делала подстрочник, и потом увлеклась,стараясь найти хоть какую-то рифму на русском, и это мне тоже не очень удалось. Но это было так интересно. Вам спасибо за то, что спровоцировали на интересный опыт,может быть когда -нибудь еще попробую. А Вам творческих успехов. С уважением Татьяна.

Татьяна Катрич   24.03.2019 09:53   Заявить о нарушении
Сам такой же)
Правда, меня никто не провоцировал,
просто за Дикинсон однажды стало обидно...
Потом понял - моё.
Таня, бегите любого дилетантства,
тем паче опаснейшего помыслами лишь о славе.

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.03.2019 16:15   Заявить о нарушении