Предисловие переводчика к стихам Неруды

На мой взгляд, это самое чудесное, что было написано о любви,  о женщине, о  любовной тоске.     В стихах можно уловить  сложное и тонкое переплетение  переживаний в отношении природы и женщины, их близости, но не тождественности. Иногда они сливаются, иногда расходятся, высвечивая или оттеняя друг друга.  Поразительно также, что  эти стихи были написаны двадцатилетним юношей.

Подобное ощущение я испытывал читая любовные стихи Тагора.  Но там на место природы и женщины всегда претендует Бог, а  природные явления - всего лишь отражения переживаний автора.
 
Природа у Неруды, как и женщина, автономна и непостижима.  Поэтому человеческая душа,  в данном случае мужская,  испытывающая страсть  к обеим,  всегда остается одинокой и неприкаянной.

Замечательный американский поэт  Уильям Стенли Мервин  прекрасно понимал и испытывал подобную любовь к природе и женщине.  Я думаю, это помогло ему проникнуться духом Неруды,  и перевести в общем-то непереводимое, а мне, в свою очередь, прикоснуться к прелести латиноамериканской поэзии. 


В.И. Постников
14 февраля 2019 г


Рецензии