Предисловие переводчика к стихам Неруды
Подобное ощущение я испытывал читая любовные стихи Тагора. Но там на место природы и женщины всегда претендует Бог, а природные явления - всего лишь отражения переживаний автора.
Природа у Неруды, как и женщина, автономна и непостижима. Поэтому человеческая душа, в данном случае мужская, испытывающая страсть к обеим, всегда остается одинокой и неприкаянной.
Замечательный американский поэт Уильям Стенли Мервин прекрасно понимал и испытывал подобную любовь к природе и женщине. Я думаю, это помогло ему проникнуться духом Неруды, и перевести в общем-то непереводимое, а мне, в свою очередь, прикоснуться к прелести латиноамериканской поэзии.
В.И. Постников
14 февраля 2019 г
Свидетельство о публикации №119032304271