Хобн мир а нигэндл. Нахум Стерхайм. Идиш. Перевод

Translated into English by Alexandra Shamarova:
 

This is a simple ditty,

It’s like a panpipe play,

It’s like a panpipe play

To take away, to take away

The grief and all the pain.

Parents and grandparents

Sang this all the way,

When they were kids, they felt

That life was great.

 

Refrain:

Ai ai ai

Well,

That’s right,

Let us be warm,

Let us be calm.

We all have joy and we have fun,

Just sing, sweethearts,

Well, that’s right, let us

be warm, let us be calm,

We all have joy, we all

Have fun, sweethearts.

 

This is a simple ditty,

The song we cherish most,

The song we cherish most,

We sing its words, we sing its words:

‘Let out all the worries!’

Parents and grandparents

Sang this all the way,

When they were kids, they felt

That life was great.

 

Refrain:

 

This is a simple ditty,

It’s flying all around,

It’s flying all around,

To make us free, to make us free

Of pain and misery.

Our friends and relatives

Sang this all the way,

When they were kids, they felt

That life was great.

Refrain:

 

Идиш:

Хобн мир а нигэндл

ин нахэс ун ин фрэйдн,

ин нахэс ун ин фрэйдн,

зингэн мир, зингэн мир,

клиньгт эс азой шэйн.

Дос hот дох гэзунгэн ди бобэн митн зэйдн,

вэн зэй зайнэн киндэр нох гэвэйн.

 

Припев:       Ой, ой, ой,

              от азой, жэ видэр нигн клиньгт ацындэр,

              аза фрэйлэх, аза шэйнэр,

              зиньгт жэ, киндэр!

              От азой, жэ видэр нигн клиньгт ацындэр,

              аза фрэйлэх ломир алэ гэйн.

 

Хобн мир а нигэндл,

зиньг мир эс цузамэн,

зиньг мир эс цузамэн,

зингэн мир, зингэн мир,

клиньгт эс азой шэйн.

Дос hот дох гэзунгэн ди татн митн мамэн,

вэн зэй зайнэн киндэр нох гэвэйн.

 

Припев.

 

Хобн мир а нигэндл

мит мазл ун мит брохэ,

мит мазл ун мит брохэ,

зингэн мир, зингэн мир,

клиньгт эс азой шэйн.

Дос hот дох гэзунгэн ди ганцэ мэшпохэ,

вэн зэй зайнэн киндэр нох гэвэйн.

 

Припев.

 

Русский перевод Наума Сагаловского:

 

Есть такая песенка

словно звук свирели,

словно звук свирели, 

мы поём, мы поём,

грусть-печаль уйми.

Бабушки и дедушки эту песню пели,

когда были малыми детьми.

 

Припев:         Ой, ой, ой, 

                так, вот так, пускай нас греют звуки эти, 

                в них и радость, и веселье,

                пойте, дети!

                Так, вот так, пускай нас греют звуки эти,

                пусть мы будем счастливы всегда.

 

Есть такая песенка -

нам всего дороже, 

нам всего дороже, 

мы поём, мы поём,

грусть-печаль уйми.

Пели папы с мамами эту песню тоже,

когда были малыми детьми.

 

Припев.

 

Есть такая песенка,

что летит по свету, 

мы поём, мы поём,

грусть-печаль уйми.

Все друзья и родичи пели песню эту,

когда были малыми детьми

 


Рецензии