Ver hot aza yingele. Yiddish folk song

Колыбельная.
У кого ещё есть такой мальчик?

Who's got such a little boy? Lullaby. Translatad into English by Alexandra Shamarova:

You’re Heaven’s gift, my magic child,

It‘s clear at a glance,

On a rainy day and late at night

You shine your light on us.

 
The world is filled with joy and bliss

By you, my perfect blossom,

You are the real treasure,

My baby, dear son.

 
You are a little angel, son,

There’s no better child,

Your eyes look like the shining stars,

You have a pure heart.

 

May God bless you, my dear son,

And let your troubles would be mine...

Who else has such a boy like him,

My angel, lovely kid?

 
Yiddish:

Funem himl tsugeshikt

A matone mir,

Mit an oytser mikh baglikt

Hot got on a shir,

Lihtik vert far mir mayn velt,

Nit fun zunenshayn,

Krigt men den far oytsres gelt

A yingele vi mayn?

Ver hot aza yingele,

A malekhl a kleyns?

Oygn vi tsvey shterndlekh,

A neshomele a reyns.

Liber got, ikh bet bay dir,

Shits un hit im op far mir.

Vakh iber mayn yingele,

A yingele a kleyns!

 
Перевод на русский язык Берл Вайншток:

Чудо – мальчик послан мне

Волею небес,

Днём, во мгле, и при луне

Излучает свет,

 

Мир наполнил радостью

Солнечный цветок,

Дороже в мире всех богатств

Мне милый ангелок.

 

Чудо – ангелочек мой,

Такого нет второго,

Глазки, как две звёздочки,

Душа чиста пред Богом.

 

Боже мой, его храни,

Долю бед его – мне шли,   

 

 



 


Рецензии