I don t have my Motherland. Yiddish tango. German

У меня нет Родины.
Танго написано в 1933 году еврейским автором Фридрихом
Шварцем, который в том же году покинул Германию. Перевод на английский язык Александры Шамаровой:

I don’t have my Matherland

And I have nothing in this world,

I walk around all alone,

I don’t stay in one place too long.

I don’t feel I’m happy man,

I cannot see the rays of sunshine,

And there’s no more such a lonely man,

I think, worldwide.


I don’t have my Motherland

And I have nothing in this world ,

I don’t have my own goal,

My roof is the sky and it’s my home.

And if I thought I get my peace and calm,

I would not stop on my way -

I don’t have, my dear friend , my Motherland.


Deutsch

Ich hab kein Heimatland

Ich habe nichts auf dieser Welt

Ich zieh von Land zu Land

Und bleibe da, wo’s mir gef;llt

Ich darf nicht gl;cklich sein

Ich kenne keinen Sonnenschein

Warum bin ich so ganz allein

Auf dieser Erde?

Ich hab kein Heimatland Ich hab ja nichts auf dieser Welt

Mein Ziel ist unbekannt Der blaue Himmel ist mein Zelt

Und wenn ich denk, dass ich nun endlich Frieden fand

Dann muss ich weiterziehen

Ich hab kein

 

У меня нет Родины,

У меня ничего нет в этом мире,

Я скитаюсь из страны в страну,

И остаюсь там, где мне нравится.

Я не могу быть счастливым

Я не знаю солнечного света

Почему я абсолютно один

На этой земле?

У меня нет Родины

У меня ничего нет в этом мире

Моя цель неизвестна,

Голубое небо - моя крыша надо головой

И когда я думаю, что наконец обрёл мир и спокойствие,

Я должен продолжать свой путь

У меня нет Родины.

 

 

Отправлено из приложения "Почта" для Windows 10

 


Рецензии