Ella Wheeler Wilcox. It Might Have Been

По примеру Б. Зарубинского http://www.stihi.ru/2019/03/20/7320

Мы то чем стать смогли. Не говори
  Что мог быть там, а оказался здесь. 
Путь нами выбран. Нам его торить.
  Он только тот что есть.

Мы делаем что можем. Хватит грёз.
  Что горевать по снятым волосам.
Любой силен весьма в том что принёс,
  И в том что сделал сам.

Твоя вершина там куда добрёл.
  Не говори что ветер мстил и сбил.
До той вершины долетит орел
  Куда хватило сил.

Я не люблю слова : "могло бы быть",
  Они нам лгут и бередят умы.
Мы только то сумеем получить
  Что заслужили мы.



"It Might Have Been"
By Ella Wheeler Wilcox
 
We will be what we could be. Do not say,
    "It might have been, had not or that, or this."
No fate can keep us from the chosen way;
    He only might who is.

We will do what we could do. Do not dream
    Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold, all men are greatly what they seem;
    He does who could achieve.

We will climb where we could climb. Tell me not
    Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
    He always climbs who might.

I do not like the phrase, "It might have been!"
    It lacks all force, and life's best truths perverts:
For I believe we have, and reach, and win,
    Whatever our deserts.


Рецензии
Трудно сравнивать переводы - где-то мне больше нравится у Бориса, а где-то у Вас ))
Лучший ответ Керзону - написать свой собственный перевод ))) Жаль, времени нет - через полчаса наступает Шабат...

Михаил Моставлянский   22.03.2019 17:57     Заявить о нарушении
Может на самом деле можно слепить идеальный перевод? Всегда приветствовал коллективное творчество. Старый КВНовский способ.

Анатолий Фриденталь   22.03.2019 19:15   Заявить о нарушении
Уж не знаю, насколько возможен вообще идеальный перевод... В любом случае, это мне напомнило те славные времена, когда мы с Раей Школьник и Аней Иделевич "на паях" переводмлм из Одена. Но как бы то ни было, и я решил вставить свои десять агорот в дело популяризации Эллы Уилкокс... Понимаю, что перевод корявый - но я стралася мвксимально приблизиться к оригиналу ))

http://www.stihi.ru/2019/03/23/9742

Как говорится, "взыграло ретивое" ))

Михаил Моставлянский   23.03.2019 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.