Мариуш Парлицки. Бочка

Мариуш Парлицки.
Бочка
 
Сторонники теорий заговора,
путая причины и следствия,
веками проповедовали миру,
что  домом всех бед
была некая глиняная бочка,
опрометчиво открытая
губительно красивой Пандорой
вопреки запрету  умного мужа.
 
Им не хочется  признавать
что эта бочка по край
была заполнена
серыми клеточками,
в которых начали гнездиться
самые благородные ценности.
 
Любовь - только смертельная,
правда - безоглядная,
вера - что движет горами,
терпимость - безграничная,
честность - без жалости,
красота - безупречная,
убеждённость - беззаветная .
 
Когда мы отважно шагаем
единственно верной дорогой,
топча взвешенную умеренность,
надежда на дне бочки
умирает бездетная.




Mariusz Parlicki

Puszka
 
Zwolennicy teorii spiskowych
myl;c przyczyny i skutki,
g;osz; ;wiatu od wiek;w,
;e domem wszelkich nieszcz;;;
jest pewna gliniana beczka,
nieopatrznie otwarta
przez zgubnie pi;kn; Pandor;
i wstecz my;l;cego jej m;;a.
 
Niech;tni s;, by przyzna;,
;e owa beczka po brzegi
wype;niona zosta;a
szarymi kom;rkami,
w kt;rych zacz;;y si; gnie;dzi;
najbardziej szczytne warto;ci.
 
Mi;o;; - taka na zab;j,
prawda - nielicz;ca si; z niczym,
wiara - co g;ry przenosi,
tolerancja - bez granic,
szczero;; - do b;lu,
pi;kno - niepodwa;alne,
czy przekonania - niez;omne.
 
Kiedy odwa;nie krocz;
jedynie s;uszn; drog;,
depcz;c rozwa;ny umiar,
nadzieja na dnie beczki
umiera bezpotomnie.
 
 


Рецензии
Перевод мне нравится. Прикольно.
Ale - trzeci katren zawiera odniesienia kulturowe (cultural referenses), ktore Pan nie odczytal, a zatym i nie doniosl do czytelnika. Byloby o wiele bombowo.
Zreszta jak znam zycie, cala tworczosc M.P. to jedno wielkie kodowisko, na tym jedzie.
Gdybysmy w pore wiedzieli, co z tego kolesia wyrosnie, nie wyzywalibysmy go (i Swietlickiego) od nazwiska. Prawde mowiac w tych czasach co drugi krakowski student to byl wieszcz, lacznie ze mna. Dumnie sie wabilismy "Najmlodsza Polska".

Нати Гензер   22.03.2019 16:29     Заявить о нарушении
Уважаемая Нати1 Я не в теме культурных отсылок третьего катрена, что понятно, но непростительно. Прошу пояснить, подскажите. И о Светлицком ничего не уловил, хотя, кажется. и его переводил.

Лев Бондаревский   24.03.2019 19:51   Заявить о нарушении
Уважаемый Лев, с радостью поделюсь знаниями, это честь для меня.
Milosc taka na zaboj - именно, чтоб убиться от любви. Долго объяснять, лучше посмотрите фильм Альмодовара "Матадор" - он был когда-то дико популярен в Кракове среди студентов филфака (!), все поймете.
Wiara co gory przenosi - см. Библия, 1Кор13 - "Гимн любви", надо дословно написать, как там переведено. Это прямая цитата оттуда.
Tolerancja bez granic - именно толерантность (ко всем-всем-всем, ну Вы понимаете...). Устойчивое выражение-лозунг-культурный код: Europa bez granic.
Szczerosc do bolu - устойчивое выражение, лучше всего подходит сюда - правда глаза колет.
Przekonania - niezlomne - есть такая книжка "Ksiaze niezlomny" из школьной программы. Я уж не помню, кто автор (кто-то типа Вещего Бояна), о чем речь шла, ибо только пролистала, чтоб сдать лит-ру. И - это выражение еще применяется к мужской сексуальной состоятельности. Уж простите, но такой культурный код.
Еще насчет piekno niepodwazalne - niepodwazalne как абсолютное (absolutne используется поляками несколько в другом контексте и это непольское слово, а их не любят).
Да, еще niezlomne-bezpotomnie - рифма. И bezpotomnie - так говорят о монархах, это очень выспренное выражение, применимо к обычному человеку звучит с нотой насмешки.
Парлицкий - мой бывший однокашник по театроведению, только учился несколько позднее, а я потом на "основной" философский перешла, но мы вертелись с ним и Светлицким в одном обществе - молодых краковских поэтов и "поэтов" (пробовали себя называть "Najmlodsza Polska"). Их обоих дразнили из-за фамилий. А когда Светлицкий выиграл конкурс Тракля, он загордился и многие его возненавидели, Парлицкого же всегда считали чудиком.
Кланяюсь, помочь всегда рада.

Нати Гензер   25.03.2019 11:41   Заявить о нарушении
ПС. С Парлицким осторожнее, у него, что ни стих - обязательно ввернет местечковый культурный код, чаще всего - краковский, непонятный даже полякам из других регионов.
С точки зрения "большой поэзии" это - гадость, но однако же пацан к успеху пришел.

Нати Гензер   25.03.2019 11:46   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Нати!
Мне стало понятнее то, что Вы высказали насчёт раскодировки стихов. Думаю, русскому читателю потребовались бы комментарии, чтобы расширить поле понимания. Однако, я смотрю, стихи приняты как призыв к умеренности. и в умеренности тоже. так я понял. Польская поэзия теперь, по крайней мере , в источниках, к которым я подключён, во многом профессорская, умная. Приходится снижать уровень понимания.
Но непонятность притягательна, поэтому поляки, судя по отзывам на мой выбор, интересны русскоязычной публике. Рифмованные классические стихи - большой соблазн для перевода, но и трудности велики. А стихопроза, видимо, легко пишется, и - вероятно, кажется легко переводимой. Я подумаю над Вашими указаниями, спасибо!
Л.

Лев Бондаревский   25.03.2019 13:28   Заявить о нарушении
Знаете, Лев, можно ведь подобрать адекватные русские культурные коды, почвенность, чтоб не в тысяче ссылок стих был.
Я это использовала в "Песне о недоброй грозе" Чеховича, вроде ничего себе вышло. Посмотрите. Ну или его же "Далече" (про белые розы, которые крутили в поездах).

Нати Гензер   25.03.2019 13:38   Заявить о нарушении
Умный Парлицкий? Вы шутите? Это такой, прости господи, Золотухин...гармошка набекрень, сапоги зеркалом, сопли пузырями. Или Игорь Иртеньев...

Нати Гензер   25.03.2019 13:51   Заявить о нарушении
Ну, я не такой строгий в оценках. А стишок подредактировал. Удачи Вам.

Лев Бондаревский   26.03.2019 00:47   Заявить о нарушении