Rearrange a Wife s affection! by Emily Dickinson

Рушьте связь мою "супружью"!
Разум вывернув причём!
Отрезайте грудь в веснушках!
Делайте бородачом!

Рдей, мой дух, в своей твердыне -
Рдей же плоть, тая обет
поученьем - девам - большим,
чем замужества семь лет!

Жгла любовь, гнездом укромна -
Вера крепла, где щемит -
Верность чрез костёр - коронна,
Мук - ничем не утолит!

Бремя - ношено с триумфом -
Не возвысясь день прожив,
шла в закат с венцом терновым
чтоб - короной возложить.

Ключ велик мой, перевязан,
но прейти ему не сметь:
день, устав хранить ту тайну,
даст тебе - сквозь смерть, как свет.





(говорит возлюбленному о своей любви к нему,
несомой втайне от всех, и о верности ему
до самой встречи на небесах)

***********************************
Rearrange a "Wife's" affection! by Emily Dickinson

Rearrange a "Wife's" affection!         
When they dislocate my Brain!            
Amputate my freckled Bosom!             
Make me bearded like a man!             

Blush, my spirit, in thy Fastness --    
Blush, my unacknowledged clay --         
Seven years of troth have taught thee   
More than Wifehood every may!            

Love that never leaped its socket --    
Trust entrenched in narrow pain --      
Constancy thro' fire -- awarded --      
Anguish -- bare of anodyne!             

Burden -- borne so far triumphant --    
None suspect me of the crown,            
For I wear the "Thorns" till Sunset --   
Then -- my Diadem put on.               

Big my Secret but it's bandaged --      
It will never get away               
Till the Day its Weary Keeper            
Leads it through the Grave to thee.    


Рецензии