Людмила Юферова. Весенний гром

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, Украина
В переводе с украинского языка Инессы СОКОЛОВОЙ

*

Сильнейший гром с рассветом разбудил,
А с ним и дождь стучать стал по крылечку.
С весенней прихотью взбодрил сердечко,
Дыханьем свежим силы возродил.

Во сне уже копала огород,
Хотя не та уж сила, вдохновенье.
У кошки, как во мне, есть тоже рвенье,
Весною молодеем каждый год!

Стоит орех под тучею, продрог,
Взглянувши на меня, улыбке рад он.
Беги от нас, понурая досада!
Весна идёт пунктирами дорог!

Зимой покрылись сыростью углы,   
Дыханье в хате до сих пор с простудой,
Устала грудь от кашля, так ей трудно,
Почти не дышит печка от золы.

Волнующий момент – весенний гром!
В крыльцо и ветер громко барабанит.
В пустых жилищах доживает память
Словами: «Жить хочу... сейчас... потом...».
---

Оригинал

ВЕСНЯНИЙ ГРІМ

Потужний грім світанок протрубив –
І перший дощ забіг мерщій на ганок.
Проснувшись від весняних забаганок,
Тамую подих від жаданих див.
 
І вже у думці пораю город,
Хоча не маю сили і наснаги.
Ми з кицькою – такі хуткі трудяги,
Здається, що нам років кількасот!
 
Нап’ялив хмару на гілки горіх,
На мене глянув, усміхнувшись радо,
Втікай від нас, похнюплена досадо!
Весна іде пунктирами доріг!
 
Ми тяжко зиму цю пережили,
Ще й досі в хаті дихає застуда,
Болять від кашлю захололі груди,
І ледве диха пічка від золи.
 
Весняний грім – яка уроча мить!
В піддашшя вітер лунко тарабанить.
В хатах порожніх доживає пам’ять…
Та кожна гілка шепче: «Хочу жить»…

19.03.2019

http://tvoistihi.com.ua/article/107938

Фото: автор Людмила Юферова


Рецензии
Спасибо за добротный перевод!

Вадим Константинов 2   20.03.2019 19:04     Заявить о нарушении
Как всегда, старалась. Рада отклику. Спасибо!

Соколова Инесса   20.03.2019 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.