Миклош Форма. Когда меня ты приголубил...

Автор: Миклош Форма, Украина
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

*

Когда меня ты приголубил, то появились две слезинки.
Ты на малюсенькие эти внимания не обращай.
Когда бы улицею шли мы, сказала б: таят две снежинки,
Но я должна тебе признаться, что чую счастье через край.

Забудем слёзы, чтобы после забыться призрачными снами,
блаженно счастье в них до неба, совсем не то, что слёзки вниз.
Знать не хочу, откуда слёзы… загадка глаз, но что же с нами?
Не плачут девушки очами, судьбы загадка – не каприз.

Все успокоится, я знаю, и слёзы высохнут спокойно,
Всему виною теплый вечер, он нежность чувств разворошил…
Всё образуется бесспорно, в глазах счастливых всё пристойно.
И слёзы радости – не плохо, у женщин это часть души.
-

Оригинал

Я так до тебе притулилась, що вибігли з очей краплинки.

Я так до тебе притулилась, що вибігли з очей краплинки.
Ти не звертай на них уваги – вони маленькі, не зважай.
Якби ми вулицею йшли, то я б сказала: дві сніжинки,
та щиро змушена зізнатись – це щастя ллється через край.

Забудемо сльозу, а потім забудемось легкими снами,
де щастя вверх летить зірками, а не тече сльозою вниз.
Сама не знаю, звідки сльози… Не згадуйте про очі навіть,
бо жінка плаче не очима, не на поверхні доля сліз.

Все заспокоїться, я знаю, і вивітрить сльозу поволі
цей вечір, що жіночу душу зненацька так розворушив...
І пригортаюся, і краплі збігають по щоці додолу.
Мала сльоза – велика частка життя жіночої душі...

http://www.stihi.ru/2019/03/15/10326


Рецензии
Спасибо,-хорошо!

Вадим Константинов 2   18.03.2019 07:49     Заявить о нарушении
Изменила начало второй строки. Думаю, что лучше стало. Спасибо за отклик, Вадим!

Соколова Инесса   18.03.2019 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.