Миклош Форма. Не дожидаясь строк стихов...

Автор: Миклош Форма, Украина
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

*

Не дожидаясь строк стихов,
не дожидаясь и шагов,
побыть бы просто одиноким.
Я втайне сам хочу того:

ни слов, ни рифм, ни суеты,
и никакой не надо спешки, –
и час, и два без маяты
и груза нет, и нет насмешки.

Глазами в небо и окно.
Смотрю. Молчу. Не надивиться.
Не стану втайне я молиться,
забыться чтобы тихим сном...
-

Оригинал

Не дочекатися рядків.
Твоїх не дочекатись кроків.
Побути просто одиноким.
Я потай саме так хотів:

ні слів, ні рим, ні суєти,
на навіть натяку на поспіх, –
годину, дві чи більше поспіль
нікуди не потрібно йти.

Лиш очі. Небо. І вікно.
Дивитись. Мовчки. Лиш дивитись.
І навіть потай не молитись,
немов забутись тихим сном...

http://www.stihi.ru/2019/03/14/10192


Рецензии
Прекрасно, Инесса! Ты лучший переводчик! Спасибо. Восхищаюсь!

Татьяна Нежельская   19.03.2019 21:14     Заявить о нарушении
Спасибо за приятный отклик, Таня! Работаю над новым переводом.
Наверно, завтра опубликую. Спешить не буду.

Соколова Инесса   19.03.2019 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.