***

                И мимо звёзд летели мы с тобой...
                В. Набоков

Заключены мы в сумерки дорог,
И наш простор — невидимые страны,
Когда в обитель горя и тревог
Небытие спешит лучом обманным.

Тогда без цели, времени и сфер
Мы полетим в открывшиеся дали,
Где не подвластен гневу Люцифер,
И нет земной безудержной печали.

Там на подмостках бабочки судьбы
Летит во тьме, звездой не исчезая,
Актриса-жизнь весны и ворожбы,
Глухую смерть не ведая, не зная.

И — только синь нетленности миров,
Где мы вдвоём за гранями заката, —
Там нет столиц, прощаний, городов,
Лишь только встреч непознанные даты!

  ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК

Превод: Мария Шандуркова
***
Покрай звезди летяхме ний със теб...
В. Набоков

Затворени сред сумрачния път,
в простора ни – невидими страните,
щом обителта тревожна е и в скръб,
в небитие забързан лъч отлита.

Тогава ний през сфери ще летим,
без цел в откритите простори,
където Луцифер не се гневи
и няма зло и земна скръб да стори.

Съдбите пеперуди там летят,
на сцената застанала звездата,
живот-актьор гадае пролетта,
смъртта за него – глуха, непозната.

И само свят - в нетленна синева,
и само с теб - зад залезни завеси, -
без столици, разлъки, суета,
а само срещи с дати неизвестни!

Превод: 22.01.2020 г., 20:30 ч., Димитровград 


Рецензии
Мне очень понравилось Ваше стихотворение, Рената! Я перевела его с удовольствием! Спасибо!

Мария Шандуркова   24.01.2020 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!:))))

Рената Платэ   24.01.2020 20:53   Заявить о нарушении