Сара Тиздейл. Юнец и Пилигрим

Sara Teasdale.(1884-1933)Youth and the Pilgrim 

«Ты, пилигрим, везде бывал.
Поведай, старина:
В других краях, в других морях
Есть без любви страна?
Я Купидоном утомлён,
Тоской сердечных ран
И рад бы, паруса подняв,
Бежать за океан!»

«Я знаю порт, где нет любви,
А бриг — в твоей руке!
Пронзи же грудь свою мечом -
И будешь в той стране!»

С английского 06.03.19.

Youth and the Pilgrim by Sara Teasdale

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?
For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший перевод!И размер соблюдён и дух стихотворения!

Юрий Иванов 11   14.03.2019 18:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад Вашему одобрению. Для меня это было
довольно сложно, но результатом остался доволен...

Аркадий Равикович   14.03.2019 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.