Николай Гумилёв - Сомнение
Сомнение
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Съмнение
И ето, аз съм сам във вечерта,
към вас, към вас лети ми мисълта,
Ще взема книга, но прочитам: "тя",
душа смутена как да укротя.
И лягам, но в леглото се въртя,
възглавката гори под мен - не спя.
Отивам до прозореца едвам,
луна да видя и полето там,
че там, навън, промълвихте ми "да",
туй "да" докрай душата облада.
Но в миг съзнанието ми разбра,
че вас ви няма и не сте била,
че вашто "да", под бора с трепет тих,
целувката ви - сън била за миг.
10 юни 1911
Превод: 01.03.2019 г.
-----------------------------------
И Ето, Аз съм сАм във вечертА,
към вАс, към вАс летИ ми мисълтА,
ще взЕма кнИга, но прочИтам: "тЯ",
душА смутЕна кАк да укротЯ.
И лЯгам, но в леглОто се въртЯ,
възглАвката горИ под мЕн - не спЯ.
ОтИвам до прозОреца едвАм,
лунА да вИдя и полЕто тАм,
че тАм, навЪн, промЪлвихте ми "дА",
туй "дА" докрАй душАта обладА.
Но в мИг съзнАнието ми разбрА,
че вАс ви нЯма и не сте билА,
Че вАшто "дА", под бОра с трЕпет тИх,
целУвката ви - сЪн билА за мИг.
------------------------------------
Сомнение
Вот я один в вечерний тихий час,
Я буду думать лишь о вас, о вас,
Возьмусь за книгу, но прочту: «она»,
И вновь душа пьяна и смятена.
Я брошусь на скрипучую кровать,
Подушка жжет… нет, мне не спать, а ждать.
И крадучись я подойду к окну,
На дымный луг взгляну и на луну,
Вон там, у клумб, вы мне сказали «да»,
О это «да» со мною навсегда.
И вдруг сознанье бросит мне в ответ,
Что вас, покорной, не было и нет,
Что ваше «да», ваш трепет, у сосны
Ваш поцелуй — лишь бред весны и сны.
10 июня 1911
Свидетельство о публикации №119030604430