Николай Гумилёв - Сон. Утренняя болтовня

Николай Гумилёв (1886-1921)
Сон. Утренняя болтовня

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

СЪН
(Утринен брътвеж)

Вие днес сте тъй красива,
кой ви се яви в съня?
-- Бряг и иви
и луна. --

Още кой? На небосклона   
любовта не бе ли с вас.         
-- С Дездемона               
бях и аз. --   

Вие гледате несмело:
Кой бе там зад иви скрит?
-- Бе Отело,
тъй красив. --

Бе ли той за вас достоен?
Както месец светъл, блед?
-- Да. Бе воин
и поет.

Пя ли той във утрин синя
за потайна красота?
-- За пустиня
и мечта.

Вас разнежили ви тона,
вслушвайки се в този глас?   
-- Дездемона,
но не аз. --

3 юни 1911
Превод: 25.02.2019 г.

----------------------------

ВИе днЕс сте тЪй красИва,
кОй ви се явИ в сънЯ?
-- БрЯг и Иви
и лунА. --

Още кОй? На небосклОна   
любовтА не бЕ ли с вАс?         
-- С ДездемОна               
бях и Аз. --   

ВИе глЕдате несмЕло:
кОй бе тАм зад Иви скрИт?
-- Бе ОтЕло,
тъй красИв. --

БЕ ли тОй за вАс достОен?
КАкто мЕсец свЕтъл, блЕд?
-- ДА. Бе вОин
и поЕт.

ПЯ ли тОй във Утрин сИня
за потАйна красотА?
-- За пустИня
и мечтА.

Вас разнЕжили ви тОна,
вслУшвайки се в тОзи глАс?   
-- ДездЕмона,
но не Аз. --

-----------------------------

Сон. Утренняя болтовня

Вы сегодня так красивы,
Что вы видели во сне?
— Берег, ивы
При луне. —

А еще? К ночному склону
Не приходят, не любя.
— Дездемону
И себя. —

Вы глядите так несмело:
Кто там был за купой ив?
— Был Отелло,
Он красив. —

Был ли он вас двух достоин?
Был ли он как лунный свет?
— Да, он воин
И поэт.

О какой же пел он ныне
Неоткрытой красоте?
— О пустыне
И мечте.

И вы слушали влюбленно,
Нежной грусти не тая?
— Дездемона,
Но не я. —

3 июня 1911


Рецензии