Николай Гумилёв - Сон. Утренняя болтовня
Сон. Утренняя болтовня
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
СЪН
(Утринен брътвеж)
Вие днес сте тъй красива,
кой ви се яви в съня?
-- Бряг и иви
и луна. --
Още кой? На небосклона
любовта не бе ли с вас.
-- С Дездемона
бях и аз. --
Вие гледате несмело:
Кой бе там зад иви скрит?
-- Бе Отело,
тъй красив. --
Бе ли той за вас достоен?
Както месец светъл, блед?
-- Да. Бе воин
и поет.
Пя ли той във утрин синя
за потайна красота?
-- За пустиня
и мечта.
Вас разнежили ви тона,
вслушвайки се в този глас?
-- Дездемона,
но не аз. --
3 юни 1911
Превод: 25.02.2019 г.
----------------------------
ВИе днЕс сте тЪй красИва,
кОй ви се явИ в сънЯ?
-- БрЯг и Иви
и лунА. --
Още кОй? На небосклОна
любовтА не бЕ ли с вАс?
-- С ДездемОна
бях и Аз. --
ВИе глЕдате несмЕло:
кОй бе тАм зад Иви скрИт?
-- Бе ОтЕло,
тъй красИв. --
БЕ ли тОй за вАс достОен?
КАкто мЕсец свЕтъл, блЕд?
-- ДА. Бе вОин
и поЕт.
ПЯ ли тОй във Утрин сИня
за потАйна красотА?
-- За пустИня
и мечтА.
Вас разнЕжили ви тОна,
вслУшвайки се в тОзи глАс?
-- ДездЕмона,
но не Аз. --
-----------------------------
Сон. Утренняя болтовня
Вы сегодня так красивы,
Что вы видели во сне?
— Берег, ивы
При луне. —
А еще? К ночному склону
Не приходят, не любя.
— Дездемону
И себя. —
Вы глядите так несмело:
Кто там был за купой ив?
— Был Отелло,
Он красив. —
Был ли он вас двух достоин?
Был ли он как лунный свет?
— Да, он воин
И поэт.
О какой же пел он ныне
Неоткрытой красоте?
— О пустыне
И мечте.
И вы слушали влюбленно,
Нежной грусти не тая?
— Дездемона,
Но не я. —
3 июня 1911
Свидетельство о публикации №119030604281