Не возвращаются назад... В. Андер на немецкий

Sie kehren jedoch nie zurueck –
Sie ueberwinden alle Wenden.
Doch niemals kommt zu ihrem Ende
Die Liebe so mit einem Ruck.

Die Qualen wird sie an sich ziehn
Und resonieren im Herzschlagen.
Doch die gemeine Trennung tragen
Ressourcen, Bytes und… Medizin.

Sie kehren jedoch nie zurueck –
Und drehen sich wie zwei Planeten
Und wuerden um das Treffen beten.
Doch offen halten sie den Guck.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Вероники Андер

http://stihi.ru/2019/02/06/7067

Не возвращаются назад -
Одолевают повороты.
Любовь в три заплуталых ноты
Не угасает наугад.

А будет мучаться в ночи,
И резонировать в ударах.
Но времени совпасть не дали
Ресурсы, байты и... врачи.

Не возвращаются назад -
Вращаются, как две планеты.
И встречи им навечно нету,
И некуда им спрятать взгляд...


Рецензии
Отличная вещь у вас получилась! Не без мук, конечно) .Не обижайтесь на меня за въедливость, Дмитрий, у меня сейчас тяжёлый период в личной жизни...Обычно я более благодушна) Спасибо вам за всё!

Вероника Андер   03.03.2019 12:51     Заявить о нарушении
Продолжив, Вероника, если не возражаете?

Дмитрий Лукашенко   03.03.2019 21:15   Заявить о нарушении
Прродолжим. Как насчёт того, чтобы в "октоберфесте", не смотря на уже осуществлённую публикацию, в третьей строке первого катрена заменить "bunt" на "grell? Вот как раз здесь это просится, тем более что позволяет избежать тавтологии в стихотворении, по отношению к огням эпитет "grelle" более оправдан. Как видите, голодный людоед снова проснулся)) И что-то мне подсказывает, что всё же эпитет "roten" был по звучанию всё же лучше рядом с Blättern, чем golden,как-то меня сомнение взяло. А вы сами какого мнения? Но grelle к огням лучше всего было бы приклеить))

Вероника Андер   04.03.2019 12:37   Заявить о нарушении
Вероника, добрый день.
Вообще-то, я бы не стал менять на grell из-за звучания. Попробуйте сами произнести grelle Lichter. Слишком много "l" в одном месте.

Дмитрий Лукашенко   04.03.2019 14:50   Заявить о нарушении
День добрый. Перечитала, подумала, пожалуй вы правы. Но этот же эффект к сожалению возник и в отношении золотых листьев. В принципе два bunt разнесены довольно далеко друг от друга, но всё же жалко, красивое образное слово было в словосочетании с образом огней... Но может ещё что в голову придёт? Вот жаль, что у меня нет русско-немецкого словаря, тольҡо немецко-русский, хотя и весьма подробный и объёмный. Поэтому я вам не конкурент в подборе, а у гугла свои завихрения в голове, зачастую неприемлемые и дикие, но иногда и полезные, зацепляют цепочку ассоциаций и дальше раскручиваешь образ, бывает то что надо и вылезет. Но вот вы разговор то продолжает, а не ответили, как вам пришёлся или нет по душе мой перевод вашего стихотворения. Я старалась))

Вероника Андер   04.03.2019 15:26   Заявить о нарушении
Есть ещё два эпитета flammend, feurig. Вопрос в том, как согласовать их с огнями, а может всё же упомянуть фонтан? Вот flammend по-моему очень интересно...и звучность легко будет сочетаться со многими словами. Но опять таки согласование...шоб его чёрт взял и эти артикли тоже)))

Вероника Андер   04.03.2019 15:41   Заявить о нарушении
Вероника, по-моему, лучше оставить так. Стихотворение начинается с упоминания пестрых красок и заканчивается им. Все нормально. Давайте оставим, как есть.

Дмитрий Лукашенко   04.03.2019 15:51   Заявить о нарушении