Э. Дикинсон. 1099. Всё туже кокон, краски лгут

Всё туже кокон – краски лгут –
Жду воздуха глоток –
Мой саван крылья упразднят –
Хотя б на них намёк –

Наверно бабочка сильна
Готовностью в полёт –
В той силе – царские луга
И лёгкий небосвод –

Должна подсказки я искать,
Над знаками гадать,
Ошибки множить, чтоб принять
В итоге благодать –

(с английского)


Emily Dickinson

1099

My Cocoon tightens - Colors tease -
I'm feeling for the Air -
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear -

A power of Butterfly must be -
The Aptitude to fly
Meadows of Majesty concedes
And easy Sweeps of Sky -

So I must baffle at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine –


Рецензии
У меня получился вольный перевод. :) Оригинал, конечно, прекрасен, и передать его смысл - пойди попробуй. Ваш перевод понравился. Только "готовностью в полет" и "жду воздуха глоток" как-то не так звучат.

Мой кокон сжат – и дразнит цвет –
И вздоха час так скор –
Чуть значим, крыльев силуэт
Бледнит уж мой убор.

Порыв у бабочек один -
И в этом сила их.
Прекрасней сказочных долин
Полета лекгий штрих.

Брести я буду без следа,
Гадать, как тайный маг,
И множить глупости, когда
Подаст мне небо знак.

Евгения Саркисьянц   17.03.2019 06:40     Заявить о нарушении
Женя, привет, я так рад Вашему возвращению! Тут есть о чем поговорить, я ещё внимательно посмотрю и вернусь. По-моему перевод в духе. Навскидку надо подумать над последней строфой: получается, что она все это начинает делать, когда получает знак свыше?

Валентин Емелин   17.03.2019 12:23   Заявить о нарушении
Возвращаюсь.
Вот все бы хорошо, если бы не if. Там оно кмк выражает следующее: чтобы мне найти божественную разгадку, мне придётся расшифровывать знаки и приметы, много ошибаться. У меня тоже не точно, но по-другому. У Вас получается - когда небо даст сигнал - она все это начнет делать. А так - ждёт. В пассиве. У неё же скорее в активе, инициатива должна быть на ее стороне: должна все это делать, если хочет найти ключ. Си вот ай мин?
У меня ключ пропал, это тоже плохо.
Вторая строка у Вас не очень внятной получилась. Я краски сгустил в первой строке. Мне кажется, она скорее о мучениях спеленутой куколки, раз ее оболочка сжимается, то она начинает задыхаться, а ещё не готовится взлететь. Вообще взлёт там только в потенции и все стихо - о предсмертных переживаниях - будет ли трансформация? У неё это вообще одна из основных тем.

Валентин Емелин   18.03.2019 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.