Ах, как же ты беспечна, красота! Сонет Шекспира 4

                1 место на Конкурсе "Шекспириада-4. Вольные переводы сонетов",
                Клуб Золотое Сечение - http://www.stihi.ru/2019/02/16/6681    

               
Вольный перевод сонета Шекспира № 4:

Ах, как же ты беспечна, красота!      
Зачем свою растрачиваешь прелесть?
Весенние цветы – не навсегда…   
Пойми же ты, сокровища владелец:
Не в дар тебе, наивному, дана 
Прекрасная, живая миловидность,
Но в долг, на время у тебя она;   
Без пользы расточать – недальновидно! 
Когда Природа повелит уйти,
Какой отчёт ей дашь в пустой растрате?
Чтоб умер образ твой – не допусти,
Пускай отобразится в новой стати… 
О, красота, не гасни, сохранись
На веки в тех, кому подаришь жизнь!



Оригинал:
 
                Unthrifty loveliness, why dost thou spend
                Upon thyself thy beauty's legacy?
                Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
                And being frank she lends to those are free:
                Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
                The bounteous largess given thee to give?
                Profitless usurer, why dost thou use
                So great a sum of sums, yet canst not live?
                For having traffic with thyself alone,
                Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
                Then how, when Nature calls thee to be gone,
                What cceptable audit canst thou leave?
                Thy unused beauty must be tombed with thee,
                Which usd lives th'executor to be.

    Подстрочник:
 
                Расточительная прелесть, почему ты тратишь
                на себя свое наследие красоты?
                Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
                и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
                так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
                обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
                Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
                такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
                Ведь, заключая сделки только с одним собой, ты, милый,
                обманываешь только самого себя;
                а когда Природа велит тебе уйти,
                какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
                Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]** красота 
                должна  быть похоронена с тобой,
                Тогда  как,  будучи   использованной, она  живет в  качестве 
                твоего душеприказчика***.
                _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый";  второй также  может  содержать  намек  на  вольность сексуального
поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые  не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала  бы
неприемлемо коряво или непонятно.
*** Здесь - th'executor – исполнитель завещания, последователь.

Итоги Конкурса - http://www.stihi.ru/2019/03/17/10240


Рецензии
Сонет сам по себе вполне хорош, у Вас.
А причем тут Шекспир?

Александра Вежливая   25.05.2019 17:38     Заявить о нарушении
А можете более подробно сказать, что именно, на Ваш взгляд, не соответствует Шекспиру? В моём распоряжении только подстрочник, а условие Конкурса переводов сонета Шекспира - вольный перевод.

Мария Абазинка   25.05.2019 17:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.