Село Горюшкино

                Алле Свиридовой.

                Горе горькое по свету шлялося,
                Ненароком на нас набрело...
                Н.А.Некрасов

                Там Горюшкино было село -
                Пять домишек в полях затерялось,
                И его время с карты свело...
                Алла Свиридова.

Среди полей на косогоре
Стояло сотни лет Горюшкино село.
Не от горы, скорей от горя,
Оно своё названье обрело.

Сгибала горемык работа
На барском поле круглый день.
И барских прихотей охота
Не отставала, словно тень.

Война и вражеская сила
Гнала крестьянство на убой.
И, как траву его скосило,
Загнав на стройку и в забой.

Подались в города крестьяне,
Когда сгоняли их в колхоз.
И в городском продажном стане
Им место как-никак нашлось.

И вот Горюшкина не стало,
Как на дрова пошли дома.
Деревня вымерла сама,
А городам и горя мало.


Рецензии
Грустная быль.

Как-то одному патриоту, которому Россию (Байкал и т.д.) ни на какую заграницу не поменять, написала эксп, но так никогда и не выставила (это было уже после "крымнаш":
Хороши места России:
и Байкал, и Чуйский тракт,
но убитых сёл - засилье,
где влачатся кое-как.
Где забытые старухи
доживают трудный век,
где бессилие разрухи!
Жить так должен человек?!

А прекрасных мест на свете
сколь угодно - выбирай.
Но, увы, на сей планете
всюду войны, край на край.

Хорошо бы, чтобы люди
вольно двигаться могли,
мир большой узнать повсюду,
в уголках большой земли.
19.06.2015

Римма Батищева   10.04.2019 19:44     Заявить о нарушении
Римма, спасибо за прочтение и стихотворный отклик.
Я тоже потихоньку осваиваю твоё творчество.
Поскольку Валентина Козачук временно закрыла свою страницу,
скопировал у тебя стихотворение Дмитро Павличко " Впали роси на покоси..."
и перевёл его, не заглядывая в твой перевод. Сегодня размещу свой перевод
у себя на странице, тогда можно будет сравнить.

Иосиф Бобровицкий   11.04.2019 08:06   Заявить о нарушении
А ты эту песню помнишь? Она прозвучала в старом фильме "Роман и Франческа" с молодой Гурченко, моей землячкой. Видела её на улице после "Карнавальной ночи", с тончайшей талией, в пышной юбке - тогдашняя мода...
Валентину Козачук не знаю, почему ты её упомянул?
Я рада, что ты перешёл "на ты" - мне это по душе:)))
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   11.04.2019 12:39   Заявить о нарушении
Римма, даже не заметил, что перешёл на "ты", но так, наверное, удобнее,
хотя не пили мы на брудершафт. Фильма с молодой Гурченко я не смотрел и песни
не слышал. То что на эти стихи написана песня узнал уже после публикации своего
перевода, так как, копируя украинский текст, боялся увидеть твой перевод.
Перевод текстов песен накладывает требование по полному соблюдению ритма
оригинала, так что мой вольный перевод никуда не годится.
А что Гурченко пела эту песню по-украински, или существует другой перевод?
Валентину Козачук я упомянул потому, что она выкладывает на своей странице
стихи чуть ли не ежедневно, и у нас с ней наладился контакт - мы переводим
друг друга на родные языки. У меня есть сборник "переводы с украинского" - это
переводы её стихов.

Иосиф Бобровицкий   11.04.2019 15:17   Заявить о нарушении
В фильме песню поёт герой фильма Роман по-украински. Гурченко нела эту песню ек в фильме, после и, конечно же по-украински. Её отец щирий украинець. Мне нравилась именно песня и, переводя, я выдерживала ритм песни, чтоб исполнение получалось. Самая я пою всю жизнь, люблю. А перевожу я всегда. починяясь ритму автора.
Посмотрю твой перевод.

Римма Батищева   11.04.2019 18:18   Заявить о нарушении
Заранее прошу прощения за постоянные ляпы:)))

Римма Батищева   11.04.2019 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.