Охрипший малость автор Шел Сильверстайн

Валентин САВИН
(мои переводы)

Шел Сильверстайн (1930 – 1999)- известный американский поэт, композитор, музыкант, певец и замечательный художник. Любил писать для детей. Издал ряд книг, которые сам же  иллюстрировал. Отличался тонким юмором.
Вот и в нижеследующем стихотворении суть состоит в том, что английское слово hoarse (хорс) означает охрипший. При нечетком произношении оно может быть понято как лошадь (пишется horse). Это так называемые слова омофоны - фонетическая двусмысленность. Слова звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Примеры: порог, порок, парок. 

 
Охрипший малость
 
Мой голос тих был, груб, надломлен. 
Я им сказал, «охрип я ошедь». 
Они накинули седло мне
И ну верхом, для них я лошадь.
Погнали тротом и галопом,
Неслись на мне вперёд - назад.
Орали мне «скачи лошадка».
Кнутом стегали для порядка.
(Слова порой не так звучат). 

Little Hoarse
Shel Silverstein.
 
 My voice was raspy, rough and cracked.
I said, “I am a little hoarse.”
They stuck a saddle on my back
And jumped on me– – and now, of course,
They trot me and they gallop me,
They prance me up and down the town
Yellin’, “Giddy up, little hoarse.”
(Some things don’t mean the way they sound.)

P.S. В переводе есть одна лишняя строка, не скажу какая…


Рецензии
Валентин, спасибо Вам за этот перевод и за пояснения к нему. Я обожаю Силверстайна, немного переводила. Английский у меня слабый, мой основной язык - немецкий. И ещё совсем немного испанского), почему я к Вам и зашла со страницы Бориса Крылова. Давно не переводила, а тут опять потянуло.
Заходите, если интересно.

С уважением

Наталья

Колесникова Наталья   13.05.2019 22:16     Заявить о нарушении