Рабиндранат Тагор. Кришнакали. Перевод

В деревне все зовут её смуглянкой,
а я цветком её воспринимаю Кришнакали.
В один ненастный день впервые я заметил:
глаза у девушки совсем как у газели. 
Тогда и голова её была открыта, 
и волосы ей на спину спадали.       

Смугла? Но как бы ни была смугла она,
глаза как у газели я увидел.

Две чёрные коровы замычали,
как стало темно от туч набежавших.
И так же тревожно, поспешно      
из дома та девушка вышла,
и к небу взметнув свои брови,
послушала грома ворчанье.

Смугла? Но как бы ни была смугла она,
глаза как у газели я увидел.

Так тучу тёмную, как краска в углах глаз,
на северо-восток приносит в месяц Айша;   
так мягко тень ложится
на кукурузные поля в Ашраме,
внезапно так в Саране 
восторг вам сердце наполняет ночью.

Смугла? Но как бы ни была смугла она,
Глаза как у газели я увидел.

Цветком её я представляю Кришнакали,
какие бы другие ей названья ни давали. 
На поле у деревни Майнапара
глаза как у газели я увидел.
И голову она не покрывала -   
ей не хватило времени смущаться.

Смугла? Но как бы ни была смугла она,
глаза как у газели я увидел.

Текст оригинала:

Rabindranath Tagore
Krishsnakaly

In the village they call her the dark girl
but to me she is the flower Krishnakali
On a cloudy day in a field
I saw the dark girl's dark gazelle-eyes.
She had no covering on her head,
her loose hair had fallen on her back.

Dark? However dark she be,
I have seen her dark gazelle-eyes.

Two black cows were lowing,
as it grew dark under the heavy clouds.
So with anxious, hurried steps,
the dark girl came from her hut.
Raising her eyebrows toward the sky,
she listened a moment to the clouds' rumble.

Dark? However dark she be,
I have seen her dark gazelle-eyes.

This how the Kohldark cloud
rises in the northeast in Jaistha;
the soft dark shadow
descends on the Tamal grove in Asharh;
and sudden delight floods the heart
in the night of Sravan.

Dark? However dark she be,
I have seen her dark gazelle-eyes.

To me she is the flower Krishnakali,
whatever she may be called by others.
In a field in Maynapara village
I saw the dark girl's dark gazelle-eyes.
She did not cover her head,
not having the time to feel embarrassed.

Dark? However dark she be,
I have seen her dark gazelle-eyes.


Рецензии