Людмила Юферова. Не тревожь!

Не стала соединять катрены, так легче читать и анализировать.

Автор: Людмила ЮФЕРОВА
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА

Знай,  душа моя бессрочна,
Словно дикий перелог*
Только мне удачу точно
Кто-то выбил из-под ног.

И сова в мои эдемы
Беспокойство принесла,
И растут мои проблемы
До трёхзначного числа.

Думы тяжкие потоком,
Жизнь похоже как в аду,
С той поры недобрый кто-то
В полночь топчется в саду.

Не тревожь, в том нет потребы**,
Не выдумывай вину,
Этой ночью звёзды, небо
В море просто занырнут.

Прочь подальше, злая сила,
На пырее не колдуй.
Я уже отголосила
В час печали, не ревнуй.

Слёзы высохли под вечер,
Утомилась я от дел.
Рада с теплым ветром встрече,
На руках заснуть сумел.


*Перело;г (от перележивать — лежать слишком долго) — заросшая дикой растительностью и молодыми деревьями, задернованная пахотная земля, не обрабатываемая в течение 8—20 лет подряд.
** Потреба  ж. (разг. устар.) потребность, надобность (по словарю Ушакова)

Оригинал

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, Украина

НЕ ЧІПАЙ МЕНЕ

А душа моя не штучна –
Здичавілий переліг,
Тільки хтось фортуну влучно
В мене вибив із-під ніг.
А сова в мої едеми
Щось тривожне принесла –
І рахуються проблеми
Від тризначного числа.
Стали думи темноводі
В кожнім писанім рядку,
І недобрий хтось відтоді
В північ ходить по садку.
Не тривож мене, не треба,
І не відчувай вину,
Бо в нічне зірчасте небо,
Як у море, упірну.
Не чіпай мене, зла сило,
Не чаклуй на пирію,
Я свій біль від голосила
В часоплинну течію.
Пізній вечір сльози витер,
Я втомилася від справ,
І у мене теплий вітер
На руках заночував…

http://tvoistihi.com.ua/article/102419


Рецензии
Спасибо,-хорошо!

Вадим Константинов 2   23.02.2019 18:05     Заявить о нарушении
Старалась не испортить. Спасибо!

Соколова Инесса   23.02.2019 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.