Роберт Геррик. Н-502 Как следует пить вино

Роберт Геррик
(Н-502) Как следует пить вино

Водой не разбавляя, дополна
Налей в хрустальный кубок мне вина –
In puris naturalibus. Люблю
Его ухмылку, пламени струю...
Грех охлаждать вино! Безумец тот,
Кто в сей искристый огнь бросает лёд.


In puris naturalibus (лат.) – в естественном виде.


Robert Herrick
502. How he would drinke his Wine

Fill me my Wine in Christall; thus, and thus
I see't in's puris naturalibus:
Unmixt. I love to have it smirke and shine,
'Tis sin I know, 'tis sin to throtle Wine.
What Mad-man's he, that when it sparkles so,
Will coole his flames, or quench his fires with snow?


Рецензии
Хороший вариант, из минусов – два стыка: в 1-й – «с водою, дополна», вначале м.б. деепр. оборот был бы кстати. В 4-й – «ухмылку, пламени», тут без инверсии было бы лучше.
Посл. две – чётко.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.02.2019 12:48     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, деепричастный оборот был бы кстати. Поставил.
Второе замечание исправить труднее. Да и нужно ли? "Люблю его ухмылку" - первое. После запятой в ряду перечислений видим "((его) пламени струю" - второе. И "струя пламени" - гораздо более привычное сочетание, чем ни разу не виденное мною "ухмылка пламени"...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.02.2019 15:58   Заявить о нарушении