Закон падения 13. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 13

Vor acht Jahren war die Welt nicht viel netter.
Und ausserdem war ganz anderes Wetter.
In der Tat –
Schneeloser Frost bei minus fuenf Grad.

Vor acht Jahren gab es ganz andere Fragen.
Heute wuerde ich einfach sagen:
Ich bin sicher, morgen wissen wir mehr.
Das ist nicht schwer.

Ich weiss heute nicht mehr als vor acht Jahren.
Ich bin damals einfach abgefahren.
Und die andren: Wo sind sie geblieben?
Haben sie jemals darueber geschrieben?

Alles vergessen! Es war in der Tat:
Nur ein Winterabend – bei minus fuenf Grad.

За восемь лет не улучшилась жизнь на планете.
Другая погода и сильный порывистый ветер.
Как пить дать -
Мороз без снега и минус пять.

За восемь лет накопилось вопросов немало.
Сегодня об этом я б просто сказала:
Завтра узнать будет больше можно -
Это не сложно.

Не узнала я больше за эти восемь лет.
Я тогда уезжала и не узнала ответ.
А другие: Где они были?
Написать, хоть что-то, забыли?

Всё забыто! Как пить дать, опять:
Лишь зимний вечер и минус пять.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Ясно и приямо.
"Как пить дать..." - это речевой оборот или идиома, подходит точно. Ещё не знала - спасибо Вам.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   22.02.2019 14:47     Заявить о нарушении