Из Роберта Геррика. H-903. На Прикла

  H-903. На Прикла

Всегда у Прикла наготове жало:
Что б ни купил, всё плохо или мало;
Шумит, скандалит он… - а посему
Подходит имя* в точности ему.

*Prickle – колючка

   903. Upon Prickles. Epig.
 
Prickles is waspish, and puts forth his sting,
For Bread, Drinke, Butter, Cheese; for every thing
That Prickles buyes, puts Prickles out of frame;
How well his nature's fitted to his name!
         


Рецензии
По-английски понятно,почему Приклу подходит имя, а по-русски только в конце, из примечания. Желательно, чтобы и без примечания было понятно...
Поэтому, думаю, оправданы замены английских имён на почти русские аналоги или на выдуманные имена с нужным намёком...
А так – хорошо получилось.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.02.2019 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо!
Думаю, что для читателя нет проблем, если сноска тут же, рядом со стихом.
Иногда замена имени на "русские аналоги" смешно выглядит, но м.б. для эпиграммы так и надо. Излишняя забота о "понятности" тоже перебор, очевидно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.02.2019 21:47   Заявить о нарушении