Сонет 10 Шекспир вольный перевод

Тебе должно быть стыдно пред собой
За то, что так ничтожен, неразумен...
Желанья нет в тебе дарить любовь,
А значит, ты для мира будто умер.

Ты ненавистью словно одержим...
Назло кому ты строишь эти козни?
Задумайся над будущим своим,
Стань милостив к себе, пока не поздно!

Души не разрушай прекрасный дом
И приведи в порядок думы, мысли,
А злобу прогони из сердца вон -
Любовь пусть остаётся смыслом жизни!

Пусть вечно красота в тебе живёт
И в детях, что продолжат славный род.


***************************************

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Люция.
Мне понравился Ваш перевод. Насколько он вольный? Вполне хорош по-моему.
Дело в том что "вольности" вполне позволены С.Я. Маршаку (у него имя все-таки).
Есть перевод Модеста Ильича Чайковского:

Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.

Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.

О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:

Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.
---------------------
Вильям Шекспир Сонет 10. Перевод (Александра Вежливая):

Не верю я в твою любовь к другим,
И в чувствах неразумен ты своих.
Поверю, многими всегда любим,
Мне жаль тебя, не любишь ты других.

И только неприязнью одержим,
Ты строишь козни всем, вредя себе,
И рушишь кров, все обращая в дым,
Попробуй кров любви сберечь в борьбе.

Уйми свой нрав, тогда смогу понять!
Неужто злоба лучше,чем любовь?
Стремись и милосердней все же стать,
Добрее будь – воспрянешь в чувствах вновь.

Молю – себя иного сотвори,
Красу свою – в потомстве повтори.
-----------------------
У ряда исследователей творчества Шекспира существует определенное мнение, что
сонеты №№ 1-126 посвящены мужчине, а сонеты №№ 127-152 - женщине (некоей «Темной Даме»). Кроме того: ряд исследователей полагет, что сонеты с 1-го по 126-й написаны женщиной (в том числе и десятый сонет).
--------------
С уважением.

Александра Вежливая   17.02.2019 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, Александра. Да, я читала историю рождения шекспировских сонетов, но все это только предположения. Спустя века, трудно восстановить детали жизни великого Шекспира, но у нас есть главное - его наследие. С уважением, Люция.

Люция Звёздная   17.02.2019 22:23   Заявить о нарушении
Вполне вероятно, что Мэри Фиттон вполне могла быть автором сонетов.

Александра Вежливая   17.02.2019 22:30   Заявить о нарушении