Эмили Э. Дикинсон. Ни словом никогда
Ни жестом — как немой
Не приоткроет — Будущность
Что принесет с собой.
Коль Hовость создан^а,
То превратившись в Акт —
Готовность — Cуррогат — Уход —
Необратимый факт —
Все безразлично ей —
Природы Дар — как Рок, —
И Служба Телеграмму шлет —
Чей получатеь — Бог —
672
The Future never spoke —
Nor will he like the Dumb
Reveal by sign — a Syllable
Of His Profound To Come
But when the News be ripe
Presents it in the Act —
Forestalling Preparation –
Escape – or Substitute –
Indifferent to him –
The Dower – as the Doom –
His Office but to execute
Fate's Telegram – to Him –
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
Вариант стихотворения был послан в середине 1863 года Сьюзен Дикинcон.
<<While Fate is not a part of mainstream Christian theology today, Dickinson grew up in a Calvinist home, one accepting Calvinism's tenents that salvation and damnation are predestined. Further, Calvin taught that God pre-ordained everything: "All events whatsoever are governed by the secret counsel of God" (citation on Wikipedia, "Predestination in Calvinism").>>
Стихи.ру 15 февраля 2019 года
Свидетельство о публикации №119021509051
Замечательный перевод!
***
Не усмирить внимание,
Играем пьесу — это буфф?
В саду — цветы с признанием —
Подслушаем и повторим — вслух
В лесу деревья — на свой лад:
Ствол, крона, выше будет кто?
А вдруг соседи не простят
В игре с природой:*кто кого?*
А созерцание смелей,
Чем даже очень острый слух:
Цвет, колкость, широта полей
Быстрее вовлечет в игру..
Экс
Натали Ривара 17.05.2020 05:40 Заявить о нарушении
И
http://stihi.ru/2020/05/17/1164
Лилия!
Благодарю Вас!
Натали
Натали Ривара 17.05.2020 16:13 Заявить о нарушении