Эмили Дикинсон. Стояли ли Вы перед спуском в ночь

590


Стояли ли Вы перед спуском в ночь,
Где Солнца дальше нет,
Где только страх и нельзя дышать
И Вы один как перст?

И, словно демоны гнали Вас,
Бежали ли Вы тогда?
Встреча с одиночеством то была?
Пожалуй, скажу, что да –

Глядели ли Вы орудью в жерло,
Когда меж Вами и им
Один вопрос «Так это смерть?»
Витает неотвратим,

Как барабаны фавнов стуча
В сознании и ушах?
Одиночество, если уцелеть,
Скорее, вспомнится так –



Did you ever stand in a Cavern's Mouth—
Widths out of the Sun—
And look—and shudder, and block your breath—
And deem to be alone

In such a place, what horror,
How Goblin it would be—
And fly, as 'twere pursuing you?
Then Loneliness—looks so—

Did you ever look in a Cannon's face—
Between whose Yellow eye—
And yours—the Judgment intervened—
The Question of "To die"—

Extemporizing in your ear
As cool as Satyr's Drums—
If you remember, and were saved—
It's liker so—it seems—


Рецензии
О, Саша!
Как глубоко, сильно, страшно и прекрасно выразили словом Эмили и Вы чувство одиночества!
Пронзили насквозь...
Спасибо Вам за перевод!

Валентина Коркина   09.08.2025 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Переводы мне необходимы, потому что ими многократно расширяю мое поэтическое я. Наверно, не только поэтическое. Всем, кого переводил, я безгранично благодарен. Но только двоих я называю моими: мой, моя. Моя Эмили. Мой Лоуренс. В разные периоды жизни ощущал полноту слияния с каждым из них.

Алекс Грибанов   09.08.2025 21:57   Заявить о нарушении