Моя кровать - корабль. Р. -Л. Стивенсон. Новая ред

Моя кровать – корабль! И вот
Я снова храбрый капитан:
Мне няня китель застегнет,
   И выйду в океан.

Всхожу на борт и шаг мой тверд.
Прощайте все на берегу!
Глаза закрою - и вперед,
    И медлить не могу.

Но кое-что с собой в кровать
Беру - есть планы в голове:
Пирог - кусочек - как не взять?
    Игрушку. Лучше две!

Всю ночь мы держим курс сквозь тьму;
Но просыпаюсь – вот причал,
А вот, целехонький, к нему
Кораблик мой пристал.

--------------------------------------


My bed is a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor’s coat
 And starts me in the dark.

At night, I go on board and say
Good night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
   And see and hear no more.

And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do;
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.

All night across the dark we steer;
But when the day returns at last,
Safe in my room, beside the pier,
   I find my vessel fast. 


Рецензии
Стивенсон - это из детства.
И познакомился я одновременно с его стихами,
и с Робертом Бернсом в переводах Маршака.
Потому и подозреваю, что Стивенсона Маршак тоже переводил.
Но Ваш перевод, Ида, читается замечательно,
возвращает детские воспоминания и... кусочек пирога!
С наилучшими,

Алексей Баскаков   03.04.2023 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!) Я только про "Вересковый мед" доподлинно знаю, что его переводил Маршак. Некоторые стихотворения перевел Ходасевич. Есть более современные переводы. А у меня есть несколько переводов "детских" стихотворений Стивенсона, это одно из них.
С благодарностью.

Ида Лабен   03.04.2023 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.