Людмила Юферова. Мы ждём весну

Автор: Людмила ЮФЕРОВА, Украина
В переводе с украинского языка Инессы СОКОЛОВОЙ

***

Мы ждём весну и теплую погоду,    (вар. 2- Зима приспала* теплую погоду)
Но не иссяк морозов аппетит.
Нещадно ранит лживая свобода,
Война идёт, жестокость, геноцид.

И небо видится чрезмерно серым!
Нет воли больше – брошена ветрам.
Где ж ты, Весна? Так больно жить без веры.
Хоть стой, хоть плачь, без Бога плохо нам.

Ждем оттепель, но кажется, что рано,
Как хищный зверь пугающий мороз…
Да где ж ты, Солнце? На снегах майдана?
Болит душа с обидою до слёз.

Бьют неудачи как-то бестолково,
Пока что беспросветен неба вид
Но есть ведь слово, есть живое слово,
Что к Богу и с молитвою летит.


*ПРИСПАТЬ или заспать младенца, положив с собою, навалиться на него в беспамятном сне и задушить. (Толковый словарь Даля)
-

Оригинал

Зима приспала...

Зима приспала весняну погоду,
Морозів скаженіє апетит.
О, як болить обдурена свобода,
Війна, жорстокість, брехні, геноцид.
 
І небо сіре, неймовірно сіре!
І волю вже стриножили вітри!
О, де ж ти, Весно? Боляче без віри –
Хоч стій, хоч плач, хоч з Богом говори.
 
Здається, що відлига й не настане,
Противно від морозів-хижаків…
О, де ж ти, Сонце? У снігах майдани,
Й болить душа від кривди і кийків.
 
Нас б’ють невдачі, мабуть, помилково,
Й до часу – непросвітлена блакить…
І тільки слово, ще не вбите слово,
До Бога із молитвою летить!
 
24.03.2018

http://tvoistihi.com.ua/article/101240


Рецензии
Инна, здравствуй! Достойный перевод!
Спасибо, что знакомишь с творчеством украинских поэтов...
Да... и грустно, и тревожно... и все надежды только на весну...
С теплом и нежностью

Корнева Ольга   15.02.2019 14:14     Заявить о нарушении
Здравствуй, Оля! Спасибо, что заглянула. Я тоже жду весну. Зима в этом году ложная, хотя не холодная.

Соколова Инесса   15.02.2019 16:01   Заявить о нарушении
сложная :))

Соколова Инесса   15.02.2019 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.