Ничто не вечно

Ничто не вечно

Природы пробужденье по весне
равновелико с золотом в цене.
Прекрасен каждый листик и цветок,
оттенков много, да недолог срок!
Едва пробьётся новое на свет,
как смена уж торопится вослед.
То скорбь, то счастья всплеск, под небеса,
всё лишь на миг.  Хрустальная роса
и солнца свет, как всё и вся вокруг,
всего лишь на мгновение, мой друг!..





                Nothing Gold Can Stay

                Nature’s first green is gold,
                Her hardest hue to hold.
                Her early leaf’s a flower;
                But only so an hour.
                Then leaf subsides to leaf.
                So Eden sank to grief,
                So dawn goes down to day.
                Nothing gold can stay.

                Robert Frost, 1874 - 1963


Рецензии
Будь это перевод с немецкого, я бы разобрался в оригинале получше, но уж Русский я знаю достаточно для того, чтобы оценить Ваш ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод! Просто здорово!!!

Neivanov   18.02.2019 13:05     Заявить о нарушении
Во-первых, спасибо за немолчание! Как раз вчера, беседуя с женой, обсуждал тему поэтических переводов. Ведь читали мы Маршака и Пастернака, даже не заглядывая в оригинал. Поэтический перевод, это – не подстрочник, но самостоятельное произведение. А от меня с Фростом ещё и СПАСИБО Татьяне Котовщиковой, подсказавшей мне обратить на него внимание. Какой стих не возьму, я когда-то (не так давно) говорил о том же.

Илья Цейтлин   18.02.2019 14:30   Заявить о нарушении
Абсолютно солидарен!!! Переводы Маршака, Пастернака и т.д. настодько обдагораживают оригинальный текст, что просто ах! Я слышал, что знаменитого у нас Бернса в Англии и не знает никто, а у нас он сияет именно благодаря Маршаку!

Neivanov   18.02.2019 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.