На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 2 по 1
Показывать в виде списка |
Развернуть сообщения
Во-первых, спасибо за немолчание! Как раз вчера, беседуя с женой, обсуждал тему поэтических переводов. Ведь читали мы Маршака и Пастернака, даже не заглядывая в оригинал. Поэтический перевод, это – не подстрочник, но самостоятельное произведение. А от меня с Фростом ещё и СПАСИБО Татьяне Котовщиковой, подсказавшей мне обратить на него внимание. Какой стих не возьму, я когда-то (не так давно) говорил о том же.
Илья Цейтлин 18.02.2019 14:30
Заявить о нарушении
Абсолютно солидарен!!! Переводы Маршака, Пастернака и т.д. настодько обдагораживают оригинальный текст, что просто ах! Я слышал, что знаменитого у нас Бернса в Англии и не знает никто, а у нас он сияет именно благодаря Маршаку!
Neivanov 18.02.2019 19:20
Заявить о нарушении
Что искренне опечаливает ☹, так это факт почти полного игнорирования переводов читающими. Видимо отпугивает слабое понимание языка оригинала. Но ведь переводы сами по себе обладают поэтической ценностью, не так ли?
Илья Цейтлин 10.02.2019 22:50
Заявить о нарушении
)) Твои переводы безусловно представляют поэтическую ценность. Впрочем, как и собственно твои.
Наберись терпения, доберутся читатели и до них.
Татьяна Котовщикова 11.02.2019 00:58
Заявить о нарушении
У меня уже есть 3 сборника «разбросанным в пыли по магазинам, где их никто не брал и не берёт»… Дело в том, что на книжку, с неизвестным Цейтлиным на обложке, никто не обратит внимания. Я попробовал дать подборку Максиму Аверину, когда он был здесь на гастролях, он, видимо, выбросил, не читая
Илья Цейтлин 11.02.2019 22:18
Заявить о нарушении
:) А Фрост, в отличие от тебя, - автор известный. На задней обложке напечатать чьи-нибудь авторитетные мнения типа: Илье Цейтлину удалось то, что до сих пор не удавалось ни одному переводчику стихов Фроста -.....
Или: Впервые Фрост звучит в русском переводе в полной мере созвучно оригиналу.
Татьяна Котовщикова 12.02.2019 10:42
Заявить о нарушении