Сосны - Леа Голдберг - перевод с иврита

Кукушка здесь в лесу не ворожит
Деревья здесь не прячутся в сугробы
Но в тени этих сосен будто снова
Ныряю в детство, в сон моей души.

И хвоя шелестит: жила-была...
Родное - там - где снег до горизонта,
Где бьёт ручей сквозь лёд прозрачно-звонкий
Где без меня поют колокола.

Наверно, только птицы могут так:
Паря между землёй и небесами
Изведать двух стихий и боль и страх.

И жизнь моя идёт двумя стволами,
Как две сосны - в снегу или в песках,
Корнями на двух дальних берегах.

Оригинал
http://textologia.net/?p=26609

Песня
https://www.youtube.com/watch?v=LcIMPlKODds&feature=youtu.be


Рецензии
Понравился перевод. Единственное, что непонятно: "И жизнь моя идёт двумя стволами"

Мой перевод

Здесь не услышу снова крик кукушки,
Здесь не увижу белоснежных крон,
В тени густой сосны – моей подружки
Всё детство пробежало, словно сон.

Звенят иголки – это было, было,
Там Родины простор – и лёд и снег,
Которые связали тонкой жилой
Мелодию, с чужой страной навек.

Лишь птицы перелётные всё знают,
Когда летят меж небом и землёй,
Боль Родины одной и боль второй.

Я дважды, сосны, был посажен с вами,
И с вами вместе жил в густых лесах
И так прирос корнями в двух краях.

С теплом и уважением.

Давид Гренадер   26.09.2020 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Давид.

Вита Штивельман   08.10.2020 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.