Уоллес Стивенс. Превосходство тьмы. Перевод

Ночной костёр
Отбрасывал цвета
Кустов, опавших листьев,
Повторяющих себя, -
Они по комнате кружили,
Как сами эти листья 
Кружатся на ветру.
Но отсвет тсуг массивных   
При том был слишком броским.
И я вдруг вспомнил, как кричат павлины.

Цвета хвостов их -
Наподобие тех самых листьев,
Кружащихся под ветром,
Под сумеречным ветром.
Они по комнате метались так,
Как будто бы слетали вниз 
На землю с веток тсуги;
Я слышал, как они кричат – павлины эти.
На сумерки они кричали или
Их не устраивали листья
Кружащиеся на ветру,
Кружащиеся так, как пламя 
Кружится по костру,
Кружащиеся, как хвосты павлинов
Кружатся на огне зловещем, 
Зловещем как всё те же тсуги,
Наполненные криками павлинов?
А, может, тсугам был направлен окрик?

Я из окна увидел: собирались
Планеты в хороводы,
Как эти опадающие листья,
Кружащиеся на ветру. 
Я видел: броско ночь являлась -
Так появлялся  отсвет плотной тсуги, 
Меня пугавший.
Тогда припомнился мне крик павлинов.

Текст оригинала:

Wallace Stevens    
Domination Of Black

At night, by the fire,
The colors of the bushes
And of the fallen leaves,
Repeating themselves,
Turned in the room,
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
Yes: but the color of the heavy hemlocks
Came striding.
And I remembered the cry of the peacocks.

The colors of their tails
Were like the leaves themselves
Turning in the wind,
In the twilight wind.
They swept over the room,
Just as they flew from the boughs of the hemlocks
Down to the ground.
I heard them cry -- the peacocks.
Was it a cry against the twilight
Or against the leaves themselves
Turning in the wind,
Turning as the flames
Turned in the fire,
Turning as the tails of the peacocks
Turned in the loud fire,
Loud as the hemlocks
Full of the cry of the peacocks?
Or was it a cry against the hemlocks?

Out of the window,
I saw how the planets gathered
Like the leaves themselves
Turning in the wind.
I saw how the night came,
Came striding like the color of the heavy hemlocks
I felt afraid.
And I remembered the cry of the peacocks.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Уоллеса Стивенса всегда трудно переводить - он мыслил неординарно!Кстати, многие у нас, конечно, не знают, что такое тсуга(она присутствует в одном моём переводе Фроста) - даже считали опиской, а у меня в саду уже лет 5-7 растёт большая(уже с шишками) тсуга канадская(я читал, что их там - целые леса!): я всегда удивляю гостей, которые не знают одну её интересную особенность - если потереть в пальцах хвою тсуги, то запах будет не хвойным, а лимонным!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   07.02.2019 11:45     Заявить о нарушении
Прекрасное пояснение, Юрий!

Вячеслав Чистяков   07.02.2019 12:08   Заявить о нарушении