Переводы Из Вольфганга Борхерта
Немецкий поэт и писатель, чья пьеса «Там, за дверью» явилась одним из важнейших литературных документов Германии XX века, а сам поэт занял заметное место в эпохе безвременья немецкой культуры, «часа ноль», наступившего по окончании Второй мировой войны. Википедия
Родился: 20 мая 1921 г., Гамбург, Германия
Умер: 20 ноября 1947 г. (26 лет), Базель, Швейцария
1. Эксперимент
Не бойся встать среди дождя,
Когда он выльет на тебя
Мильоны капелек-горошин,
И попытайся быть хорошим.
Не бойся в центре вихря встать
И буре окажись под стать
С весёлой храбростью Гавроша,
И попытайся быть хорошим.
Не бойся, встать среди огня,
Дай чудищу тебя обнять,
Испей вино сердечной дрожи
И попытайся быть хорошим.
2. Дождь
Дождь бредёт старухой одинокой,
Серое пальто, безумный взгляд.
Мокрым кулачком стучится в окна
Всех домов на улице подряд.
И волос её седые пряди
Застят даль, и проклинает дождь
Девушка в наглаженном наряде:
В слякоть разве к милому пойдешь!
А старуху донимает ветер,
Хлёстко по лицу наотмашь бьёт.
Та же в пляс с отчаянием ведьмы,
Будто сил набравшись, вдруг идёт.
3. Луна–обманщица
(Моабит)
Лунный луч рисует мне
Зыбкий образ на стене:
То ли сети паука,
То ли невод рыбака.
Ах, обманщица-луна,
Ты шутить со мной вольна.
Взгляд сквозь слёзы на окно:
Зарешечено оно.
4. Поцелуй
И этот дождь не страшен ей,
Она – во власти поцелуя,
Который всех невзгод сильней
Мечтами девочку волнует.
Промокло платьице насквозь,
Чуть съёжилось, открыв колени.
Одной дождинке довелось
Стать верным стражем откровений.
Девчонка сердцем рвётся к ним.
Так, может быть, блаженны звери.
Над кудрями сияет нимб.
Фонарный свет? Или свет веры?
5.
Стать хотел бы башней света,
Рассекая ночь и ветры, –
Для трески и корюшки,
Для любой лодчонки утлой,
Но и сам дождусь ли утра,
Бриг, хлебнувший горюшка!
Свидетельство о публикации №119020500509
Валентина Варнавская 05.02.2019 09:19 Заявить о нарушении