У. Шекспир. Сонет 53. вар. 2 перевода

                Сонет 53


Мне интересна суть твоя с рожденья,
От сотен дивных призраков вокруг
Оттенки есть в тебе, развей сомненья,
Способен воссоздать их вместе, друг?      
Адониса портрет сложить нетленный.
Не станет слабой копией тебе?
Сумеешь возродить лицо Елены
И грека-воина в его борьбе?
Весну воспеть и пору урожая?
Твой образ обозначится в весне, 
А щедрая душа – пора другая.
В любой из форм типаж есть твой вполне.
Во многом видятся твои черты,
И в сердце неизменно только ты.

(перевела Инесса Соколова)
--

                Оригинал            

                Сонет 53

     What is your substance, whereof are you made,
     That millions of strange shadows on you tend,
     Since every one hath, every one, one shade,
     And you, but one, can every shadow lend?
     Describe Adonis, and the counterfeit
     Is poorly imitated after you;
     On Helen's cheek all art of beauty set,
     And you in Grecian tires are painted new;
     Speak of the spring and foison of the year:
     The one doth shadow of your beauty show,
     The other as your bounty doth appear,
     And you in every bless d shape we know.
     In all external grace you have some part,
     But you like none, none you, for constant heart.

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt


Рецензии