Поль Верлен он плачет в моём сердце
Дождь город накрыл;
Какое томленье,
Кто сердце пленил?
Крадётся по крышам,
А сердце в тисках,
Поёт еле слышно,
а в сердце тоска.
Тоска без просвета,
Откуда мой сплин?
Предательства нету,
Хандрить нет причин.
Нет больше мученья -
Терпеть и не знать,
Как в дождик томление
Сердца унять.
Il pleure dans mon coeur…(Paul Verlaine)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleur sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennueie
O la chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure,
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison/
S’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
.
Построчный перевод
1. Он плачет в моё сердце, когда идет над городом. Какое это томление, когда пленяют мое сердце?
2. O сладкий шум дождя по земле и по крышам! Для сердца, которое тоскует - о пение дождя!
3. Он плачет без причины в сердце, которое себе противно. Как! Никакого предательства (измена)? Траур - без причины.
4. Это худшее горе - не понимать, почему, без любви и без ненависти в моем сердце столько горя!
Он плачет в моем сердце ... (Поль Верлен)
Плач в сердце, смятенье -
Дождь город накрыл;
Откуда томленье,
Кто сердце пленил?
Чуть слышно на крыше
Шуршанье дождя!
Что сердце ты слышишь
В той песне дождя!
Слёз сердце не прячет,
Но повода нет.
Зачем оно плачет?
Кто даст мне ответ?
Нет хуже кручины
Хандрить и не знать:
За что без причины
Дал сердце терзать.
Вариант
Стон сердца, смятенье -
Дождь город накрыл;
Откуда томленье,
Кто сердце пленил?
Чуть слышно на крыше
Шуршанье дождя!
Что сердце ты слышишь
В той песне дождя!
Для слёз нет причины,
А сердце ждёт смерть.
Откуда кручина?
Кто брошен? - ответь.
Нет больше страданья
Понять не уметь:
За что наказанье -
Боль сердца терпеть!
***
Сердечко в смятенье,
Дождь город накрыл;
Он мне своим пеньем
Боль в сердце вонзил.
Чуть слышно на крыше
Шуршанье дождя!
Что сердце ты слышишь
В той песне дождя!
Любовь неповинна,
Никто не предал;
В чём боли причина,
О чём горевал?
Нет хуже страданья,
Чем не понимать:
За что наказанье -
В дожди горевать.
Через месяцы решил сделать перевод с рифмовкой соответствующей оригиналу:
Плачет в моем сердце
Плачет тихо над городом
Артур Рембо
Рвёт сердце рыданье,
Как дождика плач;
За что наказанье
Тоска от рыданья?
Шуршит по навесам
Дождь, он невесом;
А сердце страдает.
С поющим дождём.
Не знаю причины,
Унынья сердец;
Коль страсть неповинна
Откуда кручина?
Нет хуже терзанья -
Без зла и любви
Страдать от незнанья
За что наказанье.
Перевод Пастернака
ХАНДРА
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Свидетельство о публикации №119020204060