Нарцисс. Вольный перевод сонета

               Специально на конкурс Клуба Золотое сечение
               Шекспириада-3 http://stihi.ru/2019/01/11/8082

      Оригинал
     Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
     Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou through windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
     But if thou live rememb'red not to be,
     Die single, and thine image dies with thee.

Подстрочник:

     Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
    
     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или  кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
    
    Ты зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
   
    Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

     --------
     * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
     ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами".

  Вольный перевод

   Природу не обманывай беспечно,
   Коль в зеркале красуется Нарцисс.
   Любимые черты увековечь ты.
   Наследника принять вдвоём стремись.

   В бессмертие шагнуть любая рада,
   Явив на белый свет родную плоть.
   Найди в любимой женщине усладу,
   Пришлёт благословение Господь.

   Ты - матери своей отображенье,
   Цветок любви, отрада юных лет.
   До старости - всего одно мгновенье.
   Не принимай безбрачия обет.

   Чему безмерно восхищён
   Грядёт забвения закон.


Рецензии
Какие вкусные рифмы в классической форме! Молодец! Красиво!

Шик Арина   03.02.2019 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Арина. Очень рада.

Галина Ленкова 2   03.02.2019 10:35   Заявить о нарушении