Шекспириада-3. Вольные переводы Сонетов

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада».

Это конкурсы переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы должны быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить что-то своё, оригинальное. Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.

Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Итак, на конкурс принимаются сонеты, исполненные 5-стопным ямбом, на основе контекста Сонета-3 Шекспира.

Просьба: не искать в сети чужие переводы. 
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.


++

     Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
     Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou through windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
     But if thou live rememb'red not to be,
     Die single, and thine image dies with thee.


     Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
     пришло время этому лицу создать другое,
     так как, если ты не обновишь его свежесть,
     ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
     Ибо где та, чье невозделанное лоно
     пренебрежет твоей пахотой?
     Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
     чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
     Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
     возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
     так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
     вопреки морщинам, это свое золотое время.
     Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
     умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

     --------
     * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
     ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами".

++

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

Текст публиковать не надо.

Пока приём стихов – по 3 февраля, включительно. Или до принятия достаточного количества. Посмотрим по ходу дела…

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

Анна-Верба

++

Иллюстрация: Vanitas Portrait of the Painter - Wikidata